On Wed, 14 May 2008 13:20:07 -0700 (PDT), "Joao S. Lopes"
<
josimo70@...> wrote:
>Does anyone know the correct etymology of Flanders and Fleming?
>I'm finding many references about Flanders (Vlaanderen) meaning
>"low land", or "flooded land". I'd like to know the Germanic
>original form. Vlaa < *Fla: I can relate to flood, fluot, flo:d,
>but the ending -deren...
According to Wikipedia (without references):
Vlaanderen, Vlaming en Vlaams zijn afgeleid van flâm, een
Ingveoonse vorm van het Germaanse flauma en dit betekent
"overstroomd gebied". Deze etymologie lijkt de enige die
taalkundig mogelijk is en klopt geografisch uitstekend. Deze
betekenis is zeer toepasselijk voor het Vlaamse kustgebied
dat tussen de 3de en de 8ste eeuw tweemaal per dag
overstroomde door de Noor dzee.
Een inwoner van dit overstroomd gebied is dus een Flaming,
het adjectief Flamis. Door bij de stam flâm het suffix
-andra te voegen, bekomt men in datief meervoud Flaumandrum,
verkort tot Flamandrum en uiteindelijk Flandrum. Tenslotte
werd de f een v in het Nederlands, vandaar Vlaming, Vlaams
en Vlaanderen. De plaatsnaam staat in het meervoud in het
Nederlands Vlaanderen, het Duits Flandern, het Engels
Flanders en het Spaans Flandes. In het Frans gebruikt men
zowel Les Flandres als La Flandre, in het Italiaans enkel
Fiandre.
Translated:
"Vlaanderen (Flanders), Vlaming (Fleming) and Vlaams
(Flemish) are derived from *flâm, an Ingvaeonic form of
Germanic *flaumaz [PIE *plou-mos --mcv], meaning "flooded
area". This etymology appears to be the only one that is
linguistically possible and geographically accurate. The
semantics are a perfect fit for the Flemish coastal area
which between the 3rd and 8th centuries was flooded by the
North Sea twice a day.
An inhabitant of this flooded area is a flâming, the
adjective is flâmisk."
Apart from a few typos in the original text, the above seems
plausible enough. But the following passage looks like it
was summarized from a scientific source by someone who
didn't fully understand what he was summarizing:
"By adding to the stem flâm the suffix -andra, one gets a
dative plural Flaumandrum, shortened to Flamandrum and
eventually to Flandrum."
I don't know what kind of suffix -andra is, and I don't know
what the Dat.pl. has to do with anything.
"Finally, f- turns to v- in Dutch, hence Vlaming, Vlaams and
Vlaanderen. De place name is in the plural in Dutch
Vlaanderen, German Flandern, English Flanders and Spanish
Flandes. In French one uses both Les Flandres and La
Flandre, in Italian only Fiandre".
=======================
Miguel Carrasquer Vidal
miguelc@...