From: fournet.arnaud
Message: 56378
Date: 2008-04-01
----- Original Message -----
From: tgpedersen
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, April 01, 2008 6:56 PM
Subject: [Courrier indésirable] Re: [tied] Gemination in Celtic
--- In cybalist@yahoogroups.com, "fournet.arnaud" <fournet.arnaud@...>
wrote:
>
>
> > =======
> > > Not all French dictionnaries agree on that.
> > > Arnaud
> >
>
> There's a _maquer_ 'to break hemp(?)', next to OFr.
> _macher_ 'squeeze, press'. Are these the words you are thinking of?
> The form without palatalization must be from Norman or Picard.
>
> macher is attested without -s- early on, so it must be
> from "*makka:re". A cognate is found in Breton mac'hañ 'oppresser',
> which may have been borrowed early from Gallo-Romance. There are
> apparently also cognates in other Romance languages.
>
> Anders
>
> ==============
>
> In my own native dialect,
> the word *mak- is "to eat"
> j-mak- "I eat".
>
> This is what I'm refering to
> and you confirm that this *makk-
> cannot be from *masticare.
>
> So we can now compare it
> to *smag "taste, have taste"
>
> Arnaud
> ============
>
Ernout-Meillet
"
mando:, -is, -di:, -sum, -ere: mâcher (de: anima:libus);
de là "manger gloutonnement, dévorer".
Ancien (Liv. Andr.), classique.
Dérivés et composés:
mando:, -o:nis m.: glouton (Lucil.);
mandibulum n. (-bula f.): mâchoire(s), postclass. ;
com-, prae-, re-, super-mando: (tous tardifs);
mandu:cus m. (cf. cadu:cus),
mandu:co:, -o:nis "le baffreur", personnage à la fois terrible et
grotesque, sorte d'ogre, devenu bouffon d'atellane, cf. P.F.115,30,
manduci effigies in pompa antiquorum inter ceteras ridiculas
formidolosasque ire solebat magnis malis et late dehiscens et ingentem
sonitum dentibus faciens, de qua Plautus ait (Ru.335): "Quid si aliquo
ad ludos me pro manduco locem? Quapropter? - Quia pol clare crepito
dentibus".
De là: mandu:co:, -a:s (mandu:cor Lucil., Afran. Pomp.): "jouer des
mâchoires", qui dans la 1. populaire s'est substitué à edo:, e:sse.
Exemple d'une expression forte et imagée se substituant à une
expression devenue abstraite et usée; en même temps de remplacement
d'un verbe irrégulier par un verbe régulier.
Mandu:co:, d'abord uniquement chez les comiques ou les satiriques,
apparaît à la fin de l'époque républicaine dans Varron, R.R.3,7,9, et
il a pénétré dans la langue de la bonne société: Auguste l'employait,
cf.Suét.Aug.76; il est demeuré dans les l. romanes M.L.5292 (la
péninsule hispanique a gardé com-edo:, qui est expressif grâce à un
préverbe, et dont la forme a été normalisée, de manière à échapper à
l'anomalie de edo:, e:sse).
De là mandu:ca:tor, M.L.5203, -tio:, -bilis, commandu:cor (Lucil.).
A mando: se rattache 1'adj. ma:su:cius, glosé eda:x, P.F.123,1, issu
sans doute de *ma(n)s-u:cius, forme désiderative.
Pour mas(s)o:, manso: "mâcher", v. ce mot.
Mot expressif, à vocalisme radical a.
Le rapport avec gr.
máthuiai: gnáthoi, Hés.,
masáomai "je mâche", mastázo: "je mâche",
hom. mástaF, "bouche" et "pâtée" et avec
méstaka: tèn memase:ménen trophé:n Hés.,
mossúnein: masásthai bradéo:s Hés.,
est indéterminable. -
Cf. m.gall. mant et v.h.a. ga-mindil "mors"?
"
That ought to solve that.
Torsten
=========
Sorry,
but
What does this other word solve ?
Arnaud
=============