From: Rick McCallister
Message: 50494
Date: 2007-11-12
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister__________________________________________________
> <gabaroo6958@...> wrote:
> >
> > There seems to be a fair amount of alternation of
> b/m
> > in Celtic, which occasionally shows up in Romance
> > languages:
> > e.g. Portuguese boneca vs. Spanish muñeca "doll,
> > wrist", originally "lump"
> > About 10 years ago or so there were some posting
> > regarding this --perhaps on this list, or the old
> IE
> > list but I don't remember which
>
> b > m is Basque too, cf Latin bacillum etc (from
> some substrate, cf b-
> and /a/ ?), Basque makila "stick", which reminds me,
> by the way, of
> Sp. bacalao, Pt. bacalhao (approx.!) "codfish", from
> Basque, vs. Germ.
> Stockfisch, Du stokvis "dried fish, especially cod".
> If the bakal-
> part corresponds to stok-, does the rest mean "fish"
> (in whichever
> way)? Basque experts?
>
>
> Torsten
>
>
>