Re: b/m alternation in Thacian, Illyria and Abanian

From: tgpedersen
Message: 50493
Date: 2007-11-12

--- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister <gabaroo6958@...> wrote:
>
> There seems to be a fair amount of alternation of b/m
> in Celtic, which occasionally shows up in Romance
> languages:
> e.g. Portuguese boneca vs. Spanish muñeca "doll,
> wrist", originally "lump"
> About 10 years ago or so there were some posting
> regarding this --perhaps on this list, or the old IE
> list but I don't remember which

b > m is Basque too, cf Latin bacillum etc (from some substrate, cf b-
and /a/ ?), Basque makila "stick", which reminds me, by the way, of
Sp. bacalao, Pt. bacalhao (approx.!) "codfish", from Basque, vs. Germ.
Stockfisch, Du stokvis "dried fish, especially cod". If the bakal-
part corresponds to stok-, does the rest mean "fish" (in whichever
way)? Basque experts?


Torsten