From: Brian M. Scott
Message: 49410
Date: 2007-07-21
>>> You seem to have left out a number of non-foreign pairs[...]
>>> of items in p-/b- in McBain:
>>> babag "tassle" / pab "shag, refuse of flax"Precisely: McBain explicitly notes the possibility of ME,
>> It's distinctly disingenuous to call this non-foreign
>> when you've read the <pab> entry in McBain. <Babag> is a
>> diminutive of <bab>, which may be from ME; <pab> is from
>> EIr <pop(p)> 'a shoot, a tendril (of a plant), also
>> <pap>, which may be from Latin.
> This is McBain's pab-entry:
> "
> pab, shag, refuse of flax, woolly hair, and (M'A.) tassel
> (= bab), M. Ir. papp, popp, sprig, tuft, E. Ir. popp,
> bunch, which Stokes refers to a Celtic *bobbú-,
> *bhobh-nú-, from *bhobh, *bhabh, Lat. faba, bean, Gr.
> pomphós, blister, pémpiks, bubble, Lettic bamba, ball, I.
> E. bhembho-, inflate. Eng. bob, cluster, bunch, appears in
> the 14th century, and Sc. has bob, bab correspondingly ;
> the Gadelic and Eng. are clearly connected, but which
> borrowed it is hard to say. The meaning of pab as "shag,
> flax refuse" appears in the Sc. pab, pob. Borrowing from
> Lat. papula, pimple, root pap, swell, has been suggested.
> "
> Let's first reiterate our positions:I've not taken a position; I've simply addressed the
> I think the Celtic p-/b-words are borrowed from some
> substrate language. You think they, if borrowed, are
> borrowed from a classical language (loans in p- from
> English can only be indirect, since they are foreign in
> Germanic too).
>> McBain also notes that Thurneysen took the Sc.Ga[e]l.That's odd, since McBain gives the Latin pedigree suggested
>> word to be a borrowing from French.
> I am not aware of a Latin pedigree for that word.
> If it exists in French, Sc. and Sc.Gael. it must be ofIf it's a borrowing from French in Scots and Sc.Gael., its
> NWBlock or similar origin.
>>> biorraid/pioraid "hat, cap"And therefore your claim that it is 'non-foreign' in
>> McBain notes that this is from English <biretta>, from
>> Late Latin <birretum>; the DIL s.v. <birrét> makes it a
>> Latin or Romance loanword. In any case it's clearly not
>> native.
> Ernout-Meillet:So what? Irrespective of the details of transmission, EIr
> "
> birrus, -ï (byrrus) m. (et birrum Gloss.): capote à
> capuchon, en tissu raide et à poils longs, en usage dans
> toutes les classes sous les derniers empereurs. Le grec a
> aussi bírros. Sans doute mot d'emprunt; cf. Hesych. bérros
> beíron dasú, birroks: dasú Makedónes; ou irl. -berr, gall.
> byrr "court", qui irait assez avec la définition de CGL V
> 410,80 byrrus cuculla breuis; cf. Thurneysen, Fetschr.
> Kuhn, 8a. M.L. 1117a. Sans rapport sans doute avec birrus
> "roux", doublet de burrus
> "
> It's clearly not native in Latin either.
>>> brosnaich/prosnaich "incite"Had I known, I'd have said; the reference is to O'Rahilly,
>> From EIr <brostaid> 'urges, incites, stirs up', which
>> according to the DIL is a loan from ON.
> Which ON word?