From: tgpedersen
Message: 49409
Date: 2007-07-20
>This is McBain's pab-entry:
> > You seem to have left out a number of non-foreign pairs of
> > items in p-/b- in McBain:
>
> I *said* that it was a cursory search. Also, I wasn't using
> McBain; I was using the much more extensive dictionary
> compiled by Dwelly for Sc.Gael. and Dinneen's for Irish.
> (And as I noted before, pairs found only in Sc.Gael. are
> pretty nearly useless for your purpose.)
>
> > babag "tassle" / pab "shag, refuse of flax"
>
> It's distinctly disingenuous to call this non-foreign when
> you've read the <pab> entry in McBain. <Babag> is a
> diminutive of <bab>, which may be from ME; <pab> is from EIr
> <pop(p)> 'a shoot, a tendril (of a plant), also <pap>, which
> may be from Latin.
> > breitheal/breathal/preathal "confusion of mind"If the Sc.Gael. and the Sc. words are cognate then they belong to the
> > brog "stimulate, an awl" from Sc. brog, prog
>
> Where 'Sc.' means 'Scots', the Gmc. language descended from
> northern varieties of OE, so if McBain is right, this is not
> a native word.
> McBain also notes that Thurneysen took the Sc.Gail. word to be aI am not aware of a Latin pedigree for that word. If it exists in
> borrowing from French.
> > buinne/boinne/puinne "a cataract, tide"Ernout-Meillet:
>
> And McBain explicitly says that <puinne> is a Sutherland and
> West Ross local variant.
>
> > beithir/peithir "thunderbolt"
>
> Dwelly takes <peithir> to be a localized dialect form.
> McBain points out that the word is <beithir> 'a serpent, any
> wild beast, a monster, a large skate', from EIr <beithir> 'a
> bear', and that the 'thunderbolt' sense is a figurative
> extension. The native status of the word is in doubt, as
> McBain notes; the DIL mentions that it has been derived from
> ON <ber(a)> and that this derivation has also been disputed.
>
> > biorraid/pioraid "hat, cap"
>
> McBain notes that this is from English <biretta>, from Late
> Latin <birretum>; the DIL s.v. <birrét> makes it a Latin or
> Romance loanword. In any case it's clearly not native.
> > bleid/pleid "solicitation"You'd have to explain Ir. plosg (O'R., Fol.) first.
> > blosc/plosc "palpitate, throb"
>
> What McBain actually has is <plosg>, EIr <blosc>, and a
> cross-reference to <blosg>, which is glossed 'sound a horn',
> MIr <blosc> 'voice'. The DIL makes it <blosc> 'a sound, a
> noise, a crash'. Obviously the word originally had /b-/,
> /p-/ being a later development in Sc.Gael.
> > brasgan/prasgan "a group, flock"See above.
>
> If McBain is correct in suggesting a relationship with Ir.
> <prosnán>, this is from EIr <brosna> 'faggot(s), bundle of
> firewood', the connecting link being 'bundle, group';
> Matasovic derives this from PCelt. *brusniyo- 'faggot',
> (bundle of) firewood', from PIE *bHrews- 'break'. Here at
> last we seem to have an example of /b-/ > /p-/ in Irish,
> whether the Sc.Gael. word is related or not.
> > brosnaich/prosnaich "incite"Which ON word?
>
> From EIr <brostaid> 'urges, incites, stirs up', which
> according to the DIL is a loan from ON.