alexandru_mg3 schrieb:
> > > As far as I see, hal in Romanin has exactly the
> meaning 'situation,
> > > position', so I am afraid that it is really the loan from Turkish.
>
> No. Romanian hal has almost the same meaning as the Albanian word.
>
> "In ce hal esti!" -> 'In what disaster/physical-trouble/bad-status
> you are!'
and what should be wrong here if the original semantism was
"postion", "situation"? It appears to me that this "hal" fits
perfectly the other turkish loans, having as most of them a
peiorative connotion and a big spot of colour in speach when someone
use these kind of words. Honestly, I guess this is a loan from
Turkish. This "hal" has synonims just bad position, bad situation
bad habit, bad aspect thus the meaning which fits the Arabic/Turkish
meaning. Actually it is a "Bereicherung" of the language having a
word which means bad position, habit, situation, aspect, looking and
you can say them all just using "hal".The semnatism developed as
almost all other words from Turkish, they have been used on the low
level stilistic scala. They are there to be used mostly peiorative
less they mean something to eat or drink :-))
Alex