Re: *H2kous- ‘to hear, feel’

From: Jens Elmegård Rasmussen
Message: 41510
Date: 2005-10-22

--- In cybalist@yahoogroups.com, Abdullah Konushevci
<akonushevci@...> wrote:

[Jens:]
> > Could you point out other candidates for specifically Tosk forms in
> > Buzuk's Albanian? That could be very interesting.
>
> "E aj u tha: Mos droni; ju lypëni Jezunë Naxareo, qi kle vum mbë
kryqt; aj
> u ngjall e s ë këtu". (Meshari, Feria II post pascha, pp. 241)

Now, that is the same example again. The passage is from Marc 16,6 as
duly noted in the edition. For <e seh chetoU> the modern Bible has
<nuk është këtu>, so indeed <seh> is /s'e/ or even /s'ë/ 'is not'.
That of course contains the reduced form of 'is' which is
otherwise /â/ in Geg. My question is, does this have to be Tosk, or
could it just be another reduced form? Is the specially Geg form /â/
ever used in Buzuk?

I seize the opportunity to cut back to the last point we discussed:

I said:
"It would
seem that <të> is used equal to Modern <do të> before the
subjunctive to express the future. Is that correct?"

You replied (message 41424, Oct. 14):
"I think not, for the futur in the Geg dialect as well as in some
idioms of Tosk dialect is expressed exactly through the construction
kam 'have' + infinitive (in Geg) and subjunctive form in some Tosk
idioms. So, ka të shpërblerë (in some Tosk's idioms) and ka me
shpërblye(mun) in Geg one are identical."

I would like to direct your attention to the Sermon of the Mount,
Matthew 5, which is included in Buzuk (fol. 86 = 106) and contains a
large number of future statements. I find, e.g., 4 quoniam ipsi
consolabuntur 'for they shall be comforted', Modern Bible <sepse do të
ngushëllohen>; 5 quoniam ipsi possidebunt terram 'for they shall
possess the earth', Modern Bible <sepse do ta trashëgojnë tokën>; 6
quoniam ipsi saturabuntur 'for they shall be satisfied', Mod.Bible
<sepse do të ngihen>; 7 quoniam ipsi misericordiam consequentur 'for
they shall obtain pity', Mod.Bible <sepse do të gjejnë mëshirë>; 8
quoniam ipisi Deum videbunt 'for they shall see God', Mod.Bible <sepse
do ta shohin Hyjin>; 9 quoniam filii Dei vocabuntur 'for teh shall be
called God's sons', Mod.Bible <sepse do të quhen bijtë e Hyjit>. In
all of these passages Buzuk has të + subjunctive: ("4" =) 5 <per seh
atah teh pustogneneh theneh>, ("5" =) 4 <per seh atah teh iene en
qusuluom>, 6 <per seh teh iene enqignuneh>, 7 <per seh miserier teh
vqagneneh>, 8 <per seh atah teh soheneh tene zone>, 9 <per seh atah
teh iene grisune bihte e tine zot>. That ought to be enough to
demonstrate that <të> + subjunctive is actually used to express future
tense in Buzuk, equivalent to Modern <do të> + subjunctive and
translating Latin (and Greek) future forms. Then it seems to me that
this will also in all probability be what we have in the other
examples.

Jens