Remark about my last message: Machismo in Romance languages
The criterium of using the masculine in a mixed subject, makes the
Portuguese language (and also Spanish) less complicated to "inflect".
However, this rule could be less rigid if it would allow inflection in
feminine whenever a group of people is predominantly female.
That is not the case for great part of the Portuguese world. And, at
least in Brazil, it is considered to be offensive the men beloging to
a group shortly called as "elas". That is the point where the
"embedded" machismo shows its strength.
The question of the previous message could also interpreted as: Was
the main nominal inflection always so hard concerning the two genders?