How old is the machismo in Romance languages

From: edupesquisa
Message: 38678
Date: 2005-06-16

Hi,

I'm one of the native Portuguese speakers, layperson in linguistics,
displeased with the sexism in this language. Below, an example of what
I'm referring to:

"Ana, Bete, Claudia, Daniela, Evandro, Fabiana, ..., Zélia são
mesmo
UNs felizardOs; elEs estão ganhando bem.",

which could be translated as:

"Ana, Bete, Claudia, Daniela, Evandro, Fabiana, ..., Zélia are
really
lucky; they earn pretty well."

Some important context was lost in this translation, namely the
masculine gender. This is presented in the article (uns), the
adjective (felizardos) and the pronoum (eles). Using the masculine
gender for a compound subject which has, at least, one male component
is one of the most representative manifestations from this "embedded"
and historical machismo.

Although there more than twenty women and only one man in the example,
the standard nominal inflection, known as "grammatical inflection" or
"logical inflection", requires the masculine.

I think that the same happens in Spanish, which makes me question
myself, who is older: the Portuguese language or the "embedded"
machismo.

Was it present already in the proto-Portuguese (galego-português)?
Was
it in Latin, old Greek or a still older anscentor?

Thanks you for your answer,