Re: latin geminate "ll" ( it was: Re: [tied] Re: *g'(h)- > d as abe

From: alex
Message: 32578
Date: 2004-05-12

Miguel Carrasquer wrote:
>> I don't guess there is any relationship either and if one try
>> to connect Slavic *olno with *ollo(>ollus) the basis for a such
>> connection should be just for the phonetical reasons and no
>> semantical reasons;
>
> And we know what you're guesses are worth...

I am not sure if that what you know about my guesses is important;
this is an opinion of my which you reject or accept, no more no less.

> Old
> demonstratives are typically preserved in exactly such
> fossilized expressions. Cf. Spanish <ahora> "now" < hac
> hora, Catalan <enguany> "this year" < (in) hoc anno,
> preserving the otherwise lost Latin demonstrative
> hic/haec/hoc "this". Polish <l/on'skiego roku> "in _that_
> (not this) year" is a perfect match for Latin <in illo
> anno>, both phonetically and semantically.
>
>
> =======================
> Miguel Carrasquer Vidal
> mcv@...

Your example with Catalan "ahora" is "hac hora"= this hour, right now,
now. The same for "hoc anno" and "enguany". It is _not_ the same to
say "over" and to understand "that". Of course, do not take it
personally, it is just my opinion.

Alex