From: Richard Wordingham
Message: 32090
Date: 2004-04-20
> Richard:was 'at
> > I'm not convinced by the semantics here. Are you saying that *yo-
> > was also an indefinite pronoun? I'm finding it hard to see *yo
> > meaning 'at'. Are you suggesting the meaning of WOLF-GEN-yo
> > which the wolf's things'?But surely the corresponding French construction is "L'oeil qui est à
>
> Let's try one more time. The *-yo here IS "at" in effect. It is the
> _locative_ relative form that no longer exists, having been
> replaced by one with new endings. Thus *-yo means "at which". It's
> a better idea than an unmotivated **-yo-z, there's no doubt.
>
> So we might think of WOLF-NOM-yo as "at which (*yo) the wolf
> (WOLF-NOM) [is]", referring literally to the area where the wolf
> is, or abstractly to the domain of the wolf, rather than the wolf
> itself. This is like saying "C'est a moi" (It is at/to me) in
> French, meaning "it is under my domain" or "it is part of my
> possessions".
> We then can think of the alternative analysis, WOLF-GEN-yo, morelike
> a double-genitive, referring literally to the area which is of theThere's a similar problem here with the idiom. Double genitives in
> wolf, or abstractly to the domain of tha wolf's belongings. This
> is like saying in Etruscan /ArntH-al-isa/, that which is of that
> which belongs to a woman named Arnth (double genitive).