From: Miguel Carrasquer
Message: 28708
Date: 2003-12-23
>Miguel Carrasquer wrote:Thanks, I had completely forgotten about dopo.
>>
>> As to meaning, dupã is close to French (d')après, Cat. després, not
>> only in its concrete meaning "after, behind", but also in more
>> abstract uses like <dupã mine> "according to me" (Fr. d'après moi).
>> The Fr. and Cat. words of course come from <de (ex) presse>, but in
>> both languages this replaced an older form (de)puix, (de)puis, from
>> Latin <postea>, <postius>: Cat. puix, Occ. pueis, Fr. puis, Ital.
>> poscia. In Romanian that would have given */depoas,ã/, which
>> conceivably was altered to <dépoa(s,ã)> --> <dúpã>.
>>
>where is the Italian example here since "dopo" is the Italian form for
>"dupã".