Re: [tied] derivations of rom. and -

From: Miguel Carrasquer
Message: 28708
Date: 2003-12-23

On Mon, 22 Dec 2003 21:20:10 +0100, alex <alxmoeller@...> wrote:

>Miguel Carrasquer wrote:
>>
>> As to meaning, dupã is close to French (d')après, Cat. després, not
>> only in its concrete meaning "after, behind", but also in more
>> abstract uses like <dupã mine> "according to me" (Fr. d'après moi).
>> The Fr. and Cat. words of course come from <de (ex) presse>, but in
>> both languages this replaced an older form (de)puix, (de)puis, from
>> Latin <postea>, <postius>: Cat. puix, Occ. pueis, Fr. puis, Ital.
>> poscia. In Romanian that would have given */depoas,ã/, which
>> conceivably was altered to <dépoa(s,ã)> --> <dúpã>.
>>
>where is the Italian example here since "dopo" is the Italian form for
>"dupã".

Thanks, I had completely forgotten about dopo.

According to Rohlfs, this derives from "de post" > de poi > depò/dipò >
dépo/dípo > dópo. All forms are attested in the Italian dialects (Std.
Italian dopo, depoi, dipoi, dappoi; Southern: dòppu, dòpp&, ròpp&, tòppu,
Umbr. depò, Siena dipò, Elba dipó, Abbruz. dapú, dapuó, Genoa dapue,
O.Neapol. dapò, Gall-Sic. d&puói).

Are there any Romanian variants of <dupã>?

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...