Re: [tied] apprehendere

From: Miguel Carrasquer
Message: 28059
Date: 2003-12-06

On Sat, 06 Dec 2003 23:11:39 +0100, alex <alxmoeller@...> wrote:

>Miguel Carrasquer wrote:
>>
>> The Spanish meanings (prender(se) "to catch fire; to light a fire")
>> clearly show that Romanian aprinde, aprins is a normal development
>> from Latin appraehendere. See also Old French eprendre "kindle",
>> s'eprendre "catch fire". We see the same development in English "to
>> _catch_ fire", and in Greek hapto: "fasten, grasp, touch", also "to
>> light, kindle", an-apto: (New Greek anáfto) the normal word for "to
>> light, kindle".
>
>it can show as well a word entered Latin Language , an word from Balkan
>as many other which entered Romance.
>Would you wonder about Latin geting words from somewhere else?

Hmmm. Apparently, that didn't register the first time around.

I'll say it again:

The Spanish meanings (prender(se) "to catch fire; to light a fire")
clearly show that Romanian aprinde, aprins is a normal development
from Latin appraehendere. See also Old French eprendre "kindle",
s'eprendre "catch fire". We see the same development in English "to
_catch_ fire", and in Greek hapto: "fasten, grasp, touch", also "to
light, kindle", an-apto: (New Greek anáfto) the normal word for "to
light, kindle".

In other words, the _exact same_ semantical development is seen in Romance,
Germanic and Greek.

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...