Re: [tied] apprehendere

From: Miguel Carrasquer
Message: 28055
Date: 2003-12-06

On Sat, 06 Dec 2003 21:33:52 +0100, alex <alxmoeller@...> wrote:

>They are all derivative of the initial meaning "fire". See for your
>self, damm!! There is nothing as in other Romance . there is everything
>related just to fire and the colour of the fire. Even the the Germanic
>"bright" here should make you sound the rings. You see by yourself all
>here: aprins= burning; heated, red-faced as fire. What does it then
>means in your meaning? Means this what Miguel showed you beside point
>6&7 in Romance?
>
>1) to take, to grab
>2) to apprehend, arrest, put s.o. in jail
>3) to fasten s.t. (to clothing)
>4) to dress a woman
>5) to get stuck, glued, anchored to something
>6) of fire: to pass from one object to another; to catch fire
>7) to light a fire
>8) (obs.) to take or receive
>9) of the male: to cover the female

The Spanish meanings (prender(se) "to catch fire; to light a fire") clearly
show that Romanian aprinde, aprins is a normal development from Latin
appraehendere. See also Old French eprendre "kindle", s'eprendre "catch
fire". We see the same development in English "to _catch_ fire", and in
Greek hapto: "fasten, grasp, touch", also "to light, kindle", an-apto: (New
Greek anáfto) the normal word for "to light, kindle".


=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...