From: m_iacomi
Message: 28054
Date: 2003-12-06
>>> I appreciate your strain to co-relate it to Latin and Romance= 0.0d0 Were you quoting a scientifical autority, that would have
>>> development but I am afraid you are on the wrong path.
>>
>> Am I?! Says who?
>
> Me.
>> Of course not. You did not try to understand the explanation andArrogance has strictly nothing to do with your chronical lack of
>> I am not willing to rephrase it once more because of your laziness.
>> The Italian correspondent was not chosen by random picking: it is
>> the direct phonetical counterpart of Romanian word (unlike "aprire"
>> which could not have had a similar phonetical history), it is
>> unanimously explained as deriving from Latin "apprehendere", and
>> (most important) it shows up the very same semantical shift as
>> Romanian word (among other meanings), unlike "aprire". Your
>> proposal is nonsensical and shows up your basical lack of
>> understanding for linguistics and its methods.
>
> I suggest you read one of the post of Glen regarding arrogance.
>>> That was the ancient meaning ,Since you quoted no source and you produced no argument, it remains
>>
>> BS.
>
> Oh..:-)
>>> Adj. "aprins" = made from paricipal form o "aprinde" means just"bright" does not mean "fire". Your English or your reasoning is
>>> "bright".
>>
>> Aren't you forgetting a lot of other meanings?! "aprins" means
>> also `burning (object)`, `heated` (also fig.), `red-faced`.
>
> They are all derivative of the initial meaning "fire".
> See for your self, damm!!Watch your language.
> What does it then means in your meaning? Means this what MiguelYou failed to understand Miguel's point. "to catch fire" is to
> showed you beside point 6&7 in Romance?
>
> 1) to take, to grab
> 2) to apprehend, arrest, put s.o. in jail
> 3) to fasten s.t. (to clothing)
> 4) to dress a woman
> 5) to get stuck, glued, anchored to something
> 6) of fire: to pass from one object to another; to catch fire
> 7) to light a fire
> 8) (obs.) to take or receive
> 9) of the male: to cover the female
>> There is a relationship:You do not qualify for according "BS" labels on anything which
>> "prehende(re)" > "prinde"
>> "ad + prehendere" > "apprehende(re)" > "aprinde"
>> that is at the level of Latin language. One might add:
>> "cum + prehendere" > "comprehende(re)" > "cuprinde"
>> "de + prehendere" > "deprehendere" > "deprinde"
>> Phonetical similarity is not coincidental since all these words
>> are compounds of the same basical verb.
>
> BS. There is a simply phonetical coincidence because of "-inde".
> The "*bher6-" is by itself the root which is showed in the otherYou showed nothing except being stubborn and learn-resistent.
> words too related to fire as I showed in the thread "egni/ogni"
>>> The word is simply related to fire;Exactly the state change overtaking the combustible material I was
>>
>> No. It's related to ignition process (a state change). Continuous
>> process of burning is "ardere", not "aprindere". Since you haven't
>> understood my explanation, you should read it the necessary number
>> of times. Focus on "state change" and "overtake" part.
>
> It is related to geting the fire, the begining the very point from
> "scanteie" to "foc".
> It is a pitty to try to make a such semantic exquilibristic forLatin "(ap)prehendere" is at the origin of some Spanish, Italian
> explaiong it undeniably trough Latin just because "it sounds so
> alike".
>> Keep the distance, young man. I already wasted too much time withThe difference in age and scientifical background between us does
>> your repeated nonsense; to allow you the use of singular would be
>> way excessive.
>
> So what, young man?
> Do you intend to apply punitive measures for not saying what youFor you being impolite, my unique measure is PLONK-o-MATIC. Others
> like?
> You don't need it anymore. You already done it some time before.I did nothing. The owner did and for his good reasons.