From: alex
Message: 28053
Date: 2003-12-06
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "alex" wrote:Me.
>
>>> Well, at a first sight one could have to decide between
>>> 1. Latin "ad + prehendere" > Latin "apprehende(re)" > Rom.
> "aprinde"
>>> and
>>> 2. Latin "ad" > Rom. "a" + Latin "prehende(re)" > Rom. "prinde",
>>> that is: between {simple inherited word} and {Romanian creation
> from
>>> two inherited words}.
>>> Taking into account that `overtake` meaning is more specifical
>>> to Latin word "apprehendere" than to "prehendere" and that Italian
>>> used the same construction (maybe not totally independent) from
>>> Latin "apprehendere" for a verb meaning `to start to burn`, the
>>> most likely hypothesis (by far!) is #1.
>>
>> I appreciate your strain to co-relate it to Latin and Romance
>> development but I am afraid you are on the wrong path.
>
> Am I?! Says who?
>I suggest you read one of the post of Glen regarding arrogance. I can
>> In the same manner related to Italian, one can say that starting
>> the fire means open the fire, though, Rom. "aprinde" is in fact
>> Italian "aprire" (to open).
>
> Of course not. You did not try to understand the explanation and
> I am not willing to rephrase it once more because of your laziness.
> The Italian correspondent was not chosen by random picking: it is
> the direct phonetical counterpart of Romanian word (unlike "aprire"
> which could not have had a similar phonetical history), it is
> unanimously explained as deriving from Latin "apprehendere", and
> (most important) it shows up the very same semantical shift as
> Romanian word (among other meanings), unlike "aprire". Your proposal
> is nonsensical and shows up your basical lack of understanding for
> linguistics and its methods.
>Oh..:-)
>> It seems Latin does not help too much here, and let me tell you why.
>> I begin with the definiton you are missing:
>> a aprinde= to put fire; nothing more.
>
> I am not missing anything. The transitive form means: `to light (up)`
> `to kindle`, `to turn on (light)`, `to set fire to`, `to ignite`, `to
> rouse` (fig.). Slightly different on your "nothing more". You are of
> course forgetting the reflexive form meaning `to start to burn`, `to
> blush`, `to grow angry`, `to grow enthusiastic` (fig.), maybe you have
> some irrational prejudice against reflexives.
>
>> That was the ancient meaning ,
>
> BS.
>They are all derivative of the initial meaning "fire". See for your
>> this is the principal meaning today.
>
> One of the meanings.
>
>> Adj. "aprins" = made from paricipal form o "aprinde" means just
>> "bright".
>
> Aren't you forgetting a lot of other meanings?! "aprins" means
> also `burning (object)`, `heated` (also fig.), `red-faced`.
>BS. There is a simply phonetical coincidence because of "-inde". The
>> Even if I asked you if you seen any relationship between prinde
>> & aprinde, it seems there is just a coincidentaly pfonetical
>> intercalation and nothing more.
>
> There is a relationship:
> "prehende(re)" > "prinde"
> "ad + prehendere" > "apprehende(re)" > "aprinde"
> that is at the level of Latin language. One might add:
> "cum + prehendere" > "comprehende(re)" > "cuprinde"
> "de + prehendere" > "deprehendere" > "deprinde"
> Phonetical similarity is not coincidental since all these words
> are compounds of the same basical verb.
>It is related to geting the fire, the begining the very point from
>> The word is simply related to fire;
>
> No. It's related to ignition process (a state change). Continuous
> process of burning is "ardere", not "aprindere". Since you haven't
> understood my explanation, you should read it the necessary number
> of times. Focus on "state change" and "overtake" part.
>So what, young man? Do you intend to apply punitive measures for not
>> without the meaning of fire, there is n-o "aprindere"
>
> See above.
>
>> te-ai prins?
>
> Keep the distance, young man. I already wasted too much time with
> your repeated nonsense; to allow you the use of singular would be
> way excessive.