Re: PIE *le:p/*la:b

From: altamix
Message: 25760
Date: 2003-09-11

--- In cybalist@yahoogroups.com, "m_iacomi" <m_iacomi@...> wrote:
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "altamix" wrote:
>
> >>> We have in Albanian the verb "labërgon"
> >>
> >> "We have"?! Where did you get that verb?
> >
> > In my dictionary.
>
> You have at least one dictionary larger than mines. Nevertheless,
> the point is elsewhere.

Looking for the point:-)
>
> >>> [...] = lockern, lösen, aufknoten.
> >>
> >> So much about semantical link with `to get wider`.
> > ^^^^^^^^^^^^
> > I guess you don't expect me to make any comment regarding the
> > semantism here. Take a look in your sources for the meaning of
> > rom. "lãbãrTa".
>
> `to get wider`, `to get out of shape`. Nothing to do with `loose`,
> `untie`.

lãbãrTa= a se lãrgi excesiv, a se deforma, a se intinde in lãturi.
Et. nec.
lãbãrTat= Despre haine. Care s-au largit prea mult; Despre scris. cu
litere prea mari si distantate intre ele.Despre gesturi: care arata
lipsa de voiucine, incetineala, lene

lãbãrTa= to become to large, to deform itself, to get out of shape ,
Unknw. Etym.

lãbãrTat= About clothes: which became to lare; About writting: with
to big letters and with big space among them. About gesticulations:
which shows missing life, slowliness, lazyness.

For the semantism it feels the Germanic "schlapp" und "schlaff" too
regarding the meaning about gesticulations.
bout clothes: it feels the germanic Schlabberig and
Albanian "labërgon"

Wich should be the problem with the semantism here?



> Up till now there is no unique word, so it's rubbish to speak
> about it's supposed presence in three different languages.

Wie bitte?

>
> > "we have"= people who have some stuff to work with.
>
> The most important part when _working_ is not to be found in the
> library. You still failed to bring out any argument supporting your
> alleged correlations.
>
> Marius Iacomi

Did I ?

Alex