tolgs001 wrote:
> alex wrote:
>
>> From: "aquila_grande" <aquila_grande@...>
>>
>>> The word "poika" is a very old word dating back at least to
>>> common FU time.
>>
>> pui= baby of every animals with exceptios of these of horses,
>> cows, sheeps, goats, goose and ducks.
>
> And esp. "chicken," e.g. <carne de pui>, and not *carne de
> ga~ina~.
> George
I was talking about denominations for babies of animals & birds, not
bout their flesh , even if the babies are "flesh from the flesh of their
parents":-))
Thus, "carne de pui" is a inadequate exampel since is not related to
this kind of denominations.
I guess I forgot one, and this is the pig. For pig too there is not used
"pui". Did I forgot something else?
If not then we have:
horse, goat, sheep, cow, pig, goose, duck.
NowI take the German language with its denoaintaions.
horse - > fohlen
goat - > kitz
sheep - > lamm
cow - > kalb
pig - > ferkel
goose - > gänslei ( dim. like english goosling ?)
duck - > entlei ( dim. like english duckling ?)
Curious, the Rom. use too for goose and duck a generaly term called
"boboc" specifing "boboc de raTã" or "boboc de gâscã" ( thus, not
"pui"). But when for ducks the usualy form for babies is "rãTiSoare" (
dim. like in Germ and Engl). for goos it remains simply "boboc".
boboc=sm bud; (începator) greenhorn; boboc de gâsca gosling; boboc de
rata duckling; (student) fresher
etym. cf. DEX=from NeoGreek "bubùki"
At least for the 5 mamifers there are in the Germanic space the same
habbit of creating special names for them. Is this in other IE languages
too the habbit?
Alex