From: m_iacomi
Message: 25272
Date: 2003-08-24
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "alex" <alxmoeller@...> wrote:Once for all, forget about "=" sign, it is not to be used because
>
>> m_iacomi wrote:
>>>
>>> Yeah, right. See the expression "a scuipa în sân", equally
>>> valid for men and women, in which "sân" means `bosom`.
>>
>> Keep your expresion in mind. We will comme on it. For me :
>> breast= piept, sân
>> bosom, tit= TâTã;
>> sân= cf DEXWhen something is to be found everywhere in Romance, there is a good
>> 1) each one of the both mamels of the woman.; breast.
>
> It's supposed to have been a Latin usage, but I could find no
> evidence of such a meaning in the Persues on-line dictionary
> <http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=la>. It's
> most definitely not the usual Classical Latin word for the female
> breast. It looks like a (Western) Romance development, and thus to
> be expected in Late Latin.
>> 2) the chest... meaning conserved also in Italian: "nascondere qualcosa in seno"
>
>> 3) part of the chemise ; the space betwen breast and chemise where
>> one can keep something
>
> In Latin: 'The hanging fold of the upper part of the toga, about the
> breast, the bosom of a garment; also the bosom of a person;
> sometimes also the lap (= gremium, the predom. class. signif.; esp.
> freq. in a trop. sense).' - Charles & Short.
>> Now expresions which i will translate mot a mot and I will give theway.
>> meaning of these expresions, why they are used.
>>
>> a scuipa in sân = to spit in and breast ( place between chemise and
>> breast)
>> Meaning: to avoid happening something bad you have to spite this
>> Superstions of the folk.Perfectly covered by Latin and Romance.
>>
>> a fi cu crucea în sân= to be with the cross in the breast ( too,
>> place between chemise and breast)
>> Meaning: to have fear of god, to be a god christ but too , the
>> same one is to be hypocrite.
>> a trâi ca in sânul lui Avram= to live like in the breast ofAbraham.
>> Meaning: to have a very good life. I am not aware of the story withIn Spanish: "seno de Abraham: 1. m. Lugar en que estaban detenidas
>> Abraham and why one should live god there:-)
>> On the basis of the meanings and in the expresions which are used,wonder
>> it seems there is no connection with the female teat, but the word
>> have meant something like a space where to put/keep something; the
>> sence of "female bosom" appears to be the very last one and I
>> if this is not a semantical "import" due french or italian becauseIn the light of Latin and Romance meanings, the above text is BS.
>> no expresion used by folk is related to meaning female's teat.
> Basically, the senses Alex regards as learned imports are those_sân_.
> which do *not* occur in Classical Latin. Semantically, there is no
> problem in linking Classical Latin _sinus_ and peasant Romanian
>Italian "zizza" is supposed to be from a Longobard "*zizza".
> "TâTã" is mildly curious. It appears to be a loan from German
> _Zitze_ 'udder', as does Italian _zizza_ (not in my dictionary).
> The German word is cognate with English (and Dutch) _tit_ 'teat',DEX and most authors relate it to a Latin "*tit[t]ia". Also to be
> and Spanish, Provençal _teta_ and French _tette_. I can't account
> for the "â" of "TâTã".