[tied] Re: alb. gji (breast) - maybe PIE *sei-N-

From: m_iacomi
Message: 25257
Date: 2003-08-23

>--- In cybalist@yahoogroups.com, "alex" wrote:

>>>>> What speaks against of a form like "*sain"?
>>>>
>>>> P.S.: *ai > e in Albanian
>>>
>>> looooooooooooooooooooooooooooooooooool
>>> you are funny Piotr:-))
>>> Somewhere seems this "sain" should not be so bad:-))
>>
>> And a Latin +saenus (+ means non-existent) would have yielded
>> Romanian *$in! So would Latin _si:nus_ 'large cup'. On the other
>> hand, Latin sa:nus 'healthy' should yield Romanian sân. Have we
got
>> some weird vowel 'feature' in the Romance front vowels at work
here?
>>
>> si:nus > *sinu > $in
>> sinus > *senu > sîn = sân
>> senus > *sEnu > $in
>> sanus > *sanu > sân = sîn
>
> why bother about the vocalism when the word has not the semantism of
the
> Latin word ? It is a wish to see Latin "sinus" being the Rom. "sân"

Of course the Latin word _is not_ a Romanian one. The correct phrase
and
assumption is: Latin "sinus" (with the meaning of `bosom`) is the
etymon
for Romanian "sân" (meaning `bosom, breast`), Italian "seno" (meaning
`bosom`, also `breast` - see also "allevare una serpe al seno", a
straight
correspondent of Romanian "a creste [îngriji, încãlzi] un Sarpe la
sân"),
French "sein" (`bosom, breast`), Sardinian "sinu" (`bosom`), Spanish
"seno" (`breast`).

> which does not meant bosom; the meaning "bosom" is a new one,

Yeah, right. See the expression "a scuipa în sân", equally valid for
men and women, in which "sân" means `bosom`.

> a meaning of the "educated" society which felt the word "TâTã" as
> vulgare, thus they prefered using "sân".

"TâTã" means `breast`, not `bosom`.

> Now one will see why there is no semantical connection between "sân"
> and "sinus"

Keep telling that to yourself.

> The word "sân" means "breast" and not "bosom"

False. It means also `bosom`, by all means.

> which is not the same thing.

Of course there is a slight difference between `bosom` and `breast`,
but as one can easily guess, it doesn't prevent semantical slip
between
these meanings for a same word (it doesn't in most Romance).

> I guess otiginary the word "sân" meant something else, an object
where
> one could put somethin in like a bag and the extension to the
meaning
> "breast" come from the fact that a good plase to put something in is
> your chemise as in a bag.

"Wise" guess. Based on... ?!

> There are good reasons to belive this meaning from the expresions
which
> are stil alive in the langauge and from the object of clothes which
are
> used with the meaning of bag.

Can you be more specific?!

Cheers,
Marius Iacomi

>
> Alex