[tied] Re: cutulare

From: m_iacomi
Message: 24326
Date: 2003-07-08

--- In cybalist@yahoogroups.com, "alex" wrote:

> Would you please translate the whole sentence here?
>
> "Nautru brano ca ni face mpaccire e nellu steeso mumentu
> ca ni face cutulare intra la danza e`... TROOPO CHINU."

Standard Italian: "Un altro brano che ci fa impazzire e nello
stesso momento che ci fa rotolare nella danza รจ... TROPPO PIENO."
In English: `Another track [melody, music] which makes us
getting crazy and at the same time which makes us roll (1)
into dance is... TOO GOOD [COOL] (2)."
(1) in this context, "roll" could be a better translation than
standard "shake", but the senses are obviously correlated since
it's about agitation in some dance -- normally the verb still
means "shake";
(2) the "TROPPO PIENO" is not related to the rest of the phrase
(do note the three points separating them), but is to be seen as
a slang expression of the two young guys enthusiastically talking
about their favorite music. Somehow analogous to "c'est trop fort"
in spoken French.

Anyway, translation of modern texts could hardly be a good topic
for "cybalist", I suggest you to shift to appropriate questions.

Marius Iacomi