From: george knysh
Message: 23332
Date: 2003-06-15
> >*****GK: This certainly was tremendous as you say.*****GK: The gresheala word does mean "sin" in Slavic.
> >Just a cursory look at a dictionary shows the
> >following words still current in Romanian:
> >"sin"--gresheala (sp)
>
> The spelling is okay (or: gre$eala), but it means
> "mistake,"
> not "sin." Sin is "pacat" [p&-kat] (< L. peccatum).
>*****GK: Yes. That's what I focused on, the eccl.
> >"confession"-- spovedanie
>
> Only in the sense of confession to a priest.
> Otherwise,*****GK: The time of the borrowing. I've forgotten
> "marturisire" is used (incl. within the judicial
> frame ->
> testimony). But this one is related to martyr (since
> the
> early Christians were indeed... testifiers).
>
> >"vespers"---vecernie "gospel" -- Evanghelie (Slavic
> >filter?)
>
> Along with the Greek Evanghelie, Sf. Scriptura (or
> in
> plural, Scripturi) has been in use. Participial
> derivatives
> are "scriptura" (the oldest), "scriitura",
> "scrisoare."
> (this one chiefly means "letter").
>
> >"preach"-- propovadni (sp),
>
> i.e. "a propovadui, -ire, -it;" and syn. "a predica"
>
> >and as you noted
> >"mass" --sluzhba (religioasa). But the word for
> >"priest" seems to be PREOT and that's clearly not
> >Slavic.
>
> On top of that, some linguists have remarked its
> popular
> variant "preut" is shared by South Italians (or at
> least
> on Sicily).
>
> If "saint" in Romanian is "sfant"
> or the like, and if this is from the Slavic, then
> must
> we assume the word to have been borrowed from a
> "nasalizing" Slavic dialect?
>
> I don't know. What relevance would it have?