Re: [tied] the bee

From: alex_lycos
Message: 21147
Date: 2003-04-21

Abdullah Konushevci wrote:
> --- In cybalist@yahoogroups.com, Piotr Gasiorowski
> <piotr.gasiorowski@...> wrote:
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Abdullah Konushevci" <a_konushevci@...>
>> To: <cybalist@yahoogroups.com>
>> Sent: Saturday, April 19, 2003 1:39 AM
>> Subject: Re: [tied] the bee
>>
>>
>>> The same phenomenon /-rv-/ > /-rb-/ and /-lv-/ > /-lb-/ had
> been noticed also in Albanian loans from Latin: servire >
> shërbej 'to serve', corvus > korb 'raven' and salvare > shëlboj 'to
> salvage, to liberate'
>>
>> Yes, I know. One more link between Proto-Albanian and Proto-
> Romanian
>>
>>> About the Albanian bletë 'bee' I like to share the meaning of
> Jokl and Hamp that in cultural lexicon, this word is comparable with
> Greek mélitta and, because of accent, it can't be a Greek loan, as
> Çabej had thinking through the shif of accent
>>
>> There's no problem if the word was borrowed via Balkan Latin. With
> the natural Latin stress pattern *melítta > *melétta --> bletë by
> regular development. Cf. sagitta --> shigjetë
>>
>> Piotr
> ************
> Yes, one more testimony of close relationships of Dacians (proto-
> Romanians) and Illyrians (proto-Albanians), before the barbarians
> invasions
>
> Latin stressed e gives in Albanian /-je-/ (cf. medicus >
> mjek 'doctor, physician', magister > mjeshtër 'master', even one
> Slavic loan prispeti > përspjet 'to arrive suddenly, to pop in').
> Otherwise, _eCC_ > _iCC_ (cf. parens, -tis > prind 'parents', gens, -
> tis > gjind 'people'. So, if we accept Latin *meletta as true, we
> will have in Albanian m(e)lita, but not (m)bleta
>
> Konushevci
>
> Konushevci

That is funny. It seems proto-albanians have had better contacts with
Latins as the Romanians. For instance there is no word for "medicus" in
Romanian which is inherited. Instead of this is the Slavic one "vraci".
The stressed Latin "e" has its counterpart in Rom. "ie" the same sound
( iotacised "e" ) as Albanian "je".But I guess there words belong to an
older layer as latin. If we take the latin "lege"= law, which gave in
Rom. "lege" whith no "ie" , then this is indeed a Latin loan. The othere
with "ie" belongs to an older layer, which ever this one should be.
The word for "mjeshtër" is in Rom. without "ie", simply "meSter" and
this is seen as a loan from hungarian "mester" but not a inherited word
from Latin.The Slavic "prispeti" seems to have been not loaned into Rom.
and the _eCC or _iCC kept its form:
parentis > pãrinte, but gens is not inherited . The Latin "gentis"
should have given somwething like "*gânte" but there is nothing in this
way. The word for "people, world " here is "Lume" seen as Latin "lumen"=
light. I ask myself what about the serbian "ljudi" here" meaning
"people" too. Which is the Slavic word for the serbian "ljuidi"?
Alex