Re: to buy-revised

From: tgpedersen
Message: 20394
Date: 2003-03-27

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Abdullah Konushevci"
<akonushevci@...> wrote:
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Abdullah Konushevci"
> <akonushevci@...> wrote:
> > But what about Albanian? I have no idea
> > if there is something in Albanin which will fit into this
> equation.
> > ************
> > Albanian word for to buy is "me ble". Its etymology is very hard.
> > There are temptation to treat it is Latin loan from never
atessted
> > *ablevare (Meyer). Jokl see in it prefixed form b-< mb- + root
> > identical with the verb laj "to pay". Tagliavini, Hamp, Çabej
> > connect it with Latv. blenst "to see badly, to look".
> > I am afraid that Jokl etymology is the rightest one, especially
if
> > we take in account that there are in old Albanian word mbles "go-
> > between, match-maker" with derivates mblesë, mblesëri, etc. But,
> the
> > verb laj has also the meaning "wash" and there also another verb
> for
> > payin something me shlye "to pay off; to erase, to wipe out". So,
> > instead of this Balto-Slavic cognat, I dare to say that we must
> > search Germanic cognat, because primary form of this verb is mb-
> > +lenj < *lon (cf. Eng. loan from ON lan).
> > If we treat the language as the social phenomenon, I think that
> here
> > we have to deal with the act of taking and giving or exchanging
> the
> > goods. So, if you buy somthing or if you take something from
> > someone, you will be marked in someway, until you don't pay or,
as
> Albanian verb denote, until this mark was not washed, erased, etc.
> [I think that Slavic kupiti "to buy" and kupati "to wash" are
> derived as Albanian blej "to buy" < mb- + laj "to wash", from the
> same root.]
> >

Interesting, since Marcel Mauss "Essai sur le don" has the same idea
about buying, and I think it was Benveniste who wrote that the early
sense of the PGerm. cognate of 'buy' was to "buy free from slavery".
Thus, you're marked until you fulfill your obligation.

And BTW what is the evidence Latin 'caupo' (cf. Old (?)
German 'kaupo' "merchant") is native Latin and not a
borrowed "colonial" word?

Torsten