Abdullah Konushevci wrote:
> Greek amelgeo, Latin mulgeo, Albanian mjel, Old English milc,
> Sllavic mleko < melko (and muzati < mulzati) all are cognates of one
> PIE root *mel:g "to milk, milk", so any discussion about that theme
> seems waisting time in vain
>
> Regards:
> Abdullah
There is no problem with the meaning. Everyone agrees that this mean "
to milk".
The problem is if the second part in hippe-molgi is Greek or not. I
would even ask myself if even all the word is Greek or not. Greek:
amelgo, meglos, melgom, melgoi. These derivatives I could find out as
being in the Greek languages and they all matches very well the Greek
form with "-melg-".
In fact is very simply to explain for someone who knows Greek ( I don't
know Greek).It should be enough to give the forms for Greek hippos and
all its aspects:
msc. sg, msc. pl, fem. sg., fem. pl, and we see which forms can take
"hippos" in Greek.
The same for "molgi": beside the derivatives of "amelgo" I gave here
(amelgo, meglos, melgom, melgoi), the one who knows Greek should show
the other derivatives where we have "molgi" not "melgi".
Mr. Iacomi means in the text of Homer is the Greek word "Hippemolgoi"
and the word "Hipemolgi" should be the English translation.