Re: Digest Number 1058

From: Piotr Gasiorowski
Message: 16097
Date: 2002-10-09

Thanks, Guillaume, I was hoping you would comment on that. Most
available sources give the Old Chinese word as *kwin or similar, but I
gather it should be regarded as outdated. Which particular Chinese and
Tibetan words would you be prepared to regard as genuine loans from
Tocharian and Iranian? I'd just like to see what patterns of
phonological substitution could be expected in such cases.

Piotr


--- In cybalist@..., "JACQUES" <xiang@...> wrote:


> Le mot pour "chien" a effectivement été proposé comme un des
Wanderwörter qui se retrouvent en IE et en chinois, mais je n'y crois
pas du point de vue phonétique : nous avons des raisons très fortes
(basées sur les rimes dans les bronzes chinois) pour reconstruire ce
mot en particulier *kwir avec un -r. Il correspond au tib. khyi < *kwi
et au Bir. khweh < Vx Bir. khwijh (j'gnore si ce mot en particulier
est attesté ds les inscriptions). La correspondance C. -r :: Tib. -j
vient probablement d'un phonème distinct de r dans la langue
ancestrale. dans tous les cas, le mot n'a pas grand-chose à voir avec
l'IE (la même chose peut être dite à propos du mot pour "boeuf"). Les
seuls comparaisons en IE et ST qui soient convainquantes sont : qqs
mots culturels tels que "riz" oryza, vri_hi, "soie" sEr, shjolk, et
des emprunts du tocharien et de l'iranien en tibétain et en chinois.