From: tgpedersen
Message: 12982
Date: 2002-04-02
> Piotr wrote:explanation of
> <No _essential_ disagreement here, but I think you overestimate the
> importance of "effective communication". I agree that the
> directional borrowing in terms of "prestige" is often circular. So,alas, is
> explanation in terms of communicative needs.>using
>
> Piotr, if two people are speaking to each other and neither are
> "prestige" words they should get along just fine. If neither isis
> communicating, on the other hand, their language is useless. There
> nothing circular about that. I cannot believe that with yourobvious writing
> skills you wouldn't immediately endorse the priority ofcommunication. The
> Mainstream Linguist Police must be lurking around here somewhere.But which situation are we talking about here? The average Anglo-
>
> <<Did Chaucer and other Middle English writers use French words toimprove
> communication with fellow Englishmen? There's little reason tothink so.>>
>baggage. Every
> Yikes! Actually there is every reason to think so. The remarkable
> masterpiece that is the Canterbury Tales carries no excess
> word is efficient, effective and advances meaning. There is noindication of
> a word chosen because it was the "prestigious" word. Chaucer usedthe right
> word to convey pin-point meaning - in English - even though itmight have
> been a borrowed word. And the reason he could do that was becauseEnglish
> finally had the tools (including the borrowed ones) to tell thatstory. If
> you'd like to substitute "Saxon doublets" into Chaucer (orShakespeare) be my
> guest. But don't expect it to tell the same story. Or tell itvery well.
>its
> A good example of how much English had been powered up thanks to
> borrowing is Poul Anderson's essay "Uncleftish Beholding" whichdescribes
> "Atomic Theory" using "only Anglo-Saxon words" and is reproduced inpart on
> the web. The Journal of Irreproducible Results in 1979 notedthat "essay"
> was "legendary among physicists because of how well it illustratesthe total
> inadequacy of naked 'English' in communicating modern scientificconcepts..."
> Naked English here meant English without words borrowed fromLatin, Greek,
> French or Arabic.That is a very good example. Now all you need is some quotes from
>Saxon
> Piotr wrote:
> <<Innumerable French loans replaced perfectly functional Anglo-
> synonyms...>>convenience.
>
> Piotr, don't believe it for a minute. The words you list were not
> equivalent. That is an artifact of dictionary definitions and
> When you look at context, you can see that these words serveddifferent
> functions and had different connotations from the start.The "substitution"
> actually reflected material changes and new meanings in Englishculture at
> the time. Calling them "perfectly functional Anglo-Saxon synonyms"is just
> not accurate.every
>
> Here are just three examples, but I'm sure this can be done with
> two-some you mentioned. In each case, the new borrowed wordsignaled a
> change in meaning and context that did not merely replace the oldword:
>two
> Arn > Eagle
> "Erne/eagle give all the indications of initial usage in English as
> different words. Of the earliest references given to "eagle" inthe
> OxEngDict almost all refer not to the bird in the wild, but toforeign coins,
> emblems and symbols. The main exception seems to be Wyclif(c.1380) who used
> both words in his sermons, Eerne and Egle, suggesting that he mayhave
> thought they were two different birds. Since most Englishmen wouldrarely
> see the native erne in its limited native habitats and possibly didnot know
> it was the same bird, it is logical that the word associated withthe more
> common imported symbols - eagle - would eventually prevail."to make it
>
> Inwit > Conscience
> "Some of the earliest references to "inwit" in ME already attempt
> equivalent to "conscience", but it is clear from the texts that wasnot the
> case. Wyclif uses "inwit" as the five "inwyttys" ("Wyl, Resoun,Mynd,
> Ymaginacioun and Thogth...") and also as equivalent to theChristian soul
> itself. There are many other examples which make any simpleequivalency to
> conscience unacceptible. This is also clear in that conscience isattested
> before "inwit" in MEnglish, but in OEnglish, inwit meant "deceit" -which
> seems a pre-Christian notion that directly conflicted with theChristian conc
> ept of conscience. It may be that early sermoners substitutedconscience for
> inwit in order to attempt a "conversion" in thinking in theirlisteners.
> What we may actually have here is an overall change in ethicalconcepts, with
> inwit eventually losing usage because its actual common meaning wasethically
> ambiguous, though its most accurate early sense was retained inmodern
> English "wits" and "wit," neither of which have ethicalconnotations."
>mother's
> Eme > Uncle
> "Under civil and canon law, "avunculus/uncle" denoted only the
> brother and demarked the rights and duties of that person in theevent of the
> father's death. This may be the source of the early use of "touncle" as
> meaning to cheat or swindle, as an "uncle" could divert the normalcourse of
> inhertance . There is no indication that such rights and dutiesexisted under
> Saxon law in the designation "eme." Thus, when English written lawrevised
> the rights of inheritance, it extended the legal status of "uncle"to mean
> both the lines of mother and father."Words are borrowed with a slightly different sense and the old word
>
> I'll try to get to the rest of your post later.
>
> Steve