From: João Simões Lopes Filho
Message: 3934
Date: 2000-09-20
----- Original Message -----From: Piotr GasiorowskiSent: Wednesday, September 20, 2000 2:30 AMSubject: Re: [tied] Przypadek----- Original Message -----From: João Simões Lopes FilhoSent: Tuesday, September 19, 2000 11:34 PMSubject: Re: [tied] Przypadek
Under what condictions the Slavic L changes to Polish barred-L ?Joao SLRioWhen it isn't (diachronically) palatalised. The old contrast *l (non-palatal, dark) versus *l' (palatalised before a front vowel or glide), which survioves e.g. in Russian, is expressed in Polish as L [= barred l, for simplicity] (pronounced [w]) versus l (no longer palatalised, but clear, just like British English /l/ in lady). Compare:stóL [stuw] < *stol-U 'table'na stole [stole] < *na stol-e 'on [the] table'stoły [stowI] < *stol-y [*y = a back/central unrounded vowel < *u:] 'tables'stolik [stolik] < *stol-ik-U 'little table'Modern vowel qualities no longer condition the contrast, e.g.Leb [wep] 'head, noggin' < *lUb-U (before an etymologically back vowel)lód [lut] 'ice' < *led-U (before an etymologically front vowel)What's curious about Polish /w/ (pronounced exactly like English [w] except in some marginal dialects which retain a dark [l]) is that it remains non-syllabic even in words like Lba [wba] (genitive of Leb) or mógL 'he had' [mukw]. In the latter word it may be optionally lost, especially in informal styles, but if present, it's devoiced and the word remains monosyllabic.Piotr