Recently Saint-Exupery’s famous book “Le Petit Prince” was printed in Ladino (Djudeo-Espanyol) by a German publisher entitled:
El Princhipiko
Kon ilustrasiones del autor. Trezladado del fransez al ladino por Avner Perez (director of Instituto Ma'ale Adumim para la Dokumentasion del Ladino i su Cultura) i Gladys Pimienta.
The book contains the text in Hebrew characters (Rashi script) as well as the romanized version.
Following an excerpt from above book:
Kuando tenia sesh anyos vidi en un livro sovre la shara salvaje ke se titulava “Istorias bividas”, una manyifika pintura. Eya reprezentava un kulevro boa ke se tragava a una alimanya. Na la kopia de la pintura.
En el livro se dizia: “Los kulevros boa tragan su prea entera, sin mashkarla. Despues ya no pueden menearsen i durmen durante los sesh mezes ke tura su dijestion”.
Ladino, otherwise known as Judeo-Spanish, is the spoken and written Hispanic language of Jews of Spanish origin. Ladino did not become a specifically Jewish language until after the expulsion from Spain in 1492 - it was merely the language of their province. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit.
When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. Ladino therefore reflects the grammar and vocabulary of 14th and 15th century Spanish. The further away from Spain the emigrants went, the more cut off they were from developments in the language, and the more Ladino began to diverge from mainstream Castilian Spanish.



[Non-text portions of this message have been removed]