From: Peter T. Daniels
Message: 6078
Date: 2005-09-24
>Why? Has it been enacted by a Constitution and only a Supreme Court can
> On Sep 22, 2005, at 8:09 PM, suzmccarth wrote:
>
> > Not to mention the everlasting suggestion that 'ideographic' is a
> > term that is 'widely understood', rather than 'widely
> > misunderstood'. If 'ideographic' is a legacy term that could be
> > explicitly explained and one could learn to live with it.
> >
>
> "Widely understood" by non-specialists. Most educated people would
> know what is meant by "Chinese ideograph," whereas "Chinese logogram"
> would be less understood.
>
> In any event, Unicode is stuck with the term "ideograph" now and
> can't get rid of it.
> > I realize DeFrancis is considered obscure for some reason unknown toWhy would cross-linguistic phenomena be relevant to the characterization
> > me, since I think his books are great.
> >
>
> No, he's not obscure. Everybody thinks his books are great. I do
> need to re-read them to see how he handles the use of kanji in
> Japanese and hanja in Korean, but his books are IMHO a sine qua non
> for anyone interested in East Asian writing.
>
> > One can even read many selections of his books online - it doesn't
> > cost a penny.
> >
> > http://www.pinyin.info/readings/texts/ideographic_myth.html
> >
>
> FWIW, the ideograph myth is also discussed in the latest version of
> my paper, "The Dao of Unihan," at <http://homepage.mac.com/jhjenkins/
> Unicode/DaoOfUnihan.pdf>
>
> > However, I take it 'morphosyllabic' is not 'satisfactory'. I can
> > only assume that this is because it does not sufficiently befuddle
> > the reader.
> >
>
> Something like that. :-)
>
> Part of the problem of naming these beasts is that they come close to
> being ideographic (their base meanings are relatively stable across
> languages, e.g., Chinese dialects, Chinese/Japanese/Korean), but some
> are words in their own right, some are morphemes, some are purely--
> phonetic. Really the only truly sensible approach is to do what East
> Asians do, call them "Chinese characters," and have done with it.
> Naming them by function always runs afoul of the exceptions.
>
> > Is it true that for Chinese, "the units of the writing system are
> > used primarily to write words and/or morphemes of words" - surely
> > there is a primary relationship between the graphs and the sound
> > patterns at the syllable level - no?
> >
>
> I'm not sure what you mean here. The *primary* quality of the
> Chinese characters is their semantics -- at least, for most of them.
> In Chinese -- but not in Japanese -- each graph represents a single
> syllable, but not necessarily the same syllable, depending on
> context. In Mandarin, roughly 25% of the characters have multiple
> pronunciations. If you take into account their function in Japanese,
> you more frequently encounter cases where there are multiple
> syllables in the reading for a character and multiple, very different
> readings.