From: Andrew Dunbar
Message: 5013
Date: 2005-04-30
> Andrew Dunbar wrote:of
> >
> > --- "Peter T. Daniels"
> <grammatim@...>
> > wrote:
> >
> > <snip>
> >
> > > > > > How so? Are there exceptions, or do you
> > > > > > mean that the usual Romanization is full
> > > > > > holes?use
> > > > >
> > > > > "The usual romanization" is a 1-to-1
> > > > > transliteration.
> > > >
> > > > Actually there seems to be 2 standard
> > > > romanizations and 1 ad-hoc one in my
> > > > experience:
> > > >
> > > > One uses a diacritic over "o" and "u" for
> > > > vowels not in English.
> > > > The second uses "eo" and "eu" (and may have
> > > > other differences).
> > > > The one I think of as ad-hoc may well only be
> > > > used for people's names in passports and such
> > > > and uses "oo" where the other systems would
> > > > "u".the
> > > >
> > > > Do all three of these systems reflect the
> > > > spelling rather than the pronunciation?
> > >
> > > Yes. That's why they're called transliterations
> > > and not transcriptions.
> >
> > I know many people differentiate transliterate and
> > transcribe with the former having the sense "map
> > letters of language a to letters of language b"
> > and the latter "map the sounds of language a to
> > letters of language b".Which is different to assuming that every reader of
> > Unfortunately, most dictionaries don't make this
> > distinction so why the smart arse tone?
>
> You just said that you know the difference in
> meaning between the two words.
> > Here's what Merriam Webster online says:Oh? The first says "represent or spell in the
> >
> > transliterate: to represent or spell in the
> > characters of another alphabet
> >
> > transcribe: 2 a: to represent (speech sounds) by
> > means of phonetic symbols
>
> You just claimed that "most dictionaries" don't make
> this distinction, yet the only example you give is
> one that does.
> > And how is every member of this group to knownot
> > "That's why they're called transliterations and
> > transcriptions". I don't know the names of heWhat is needed?
> > systems and you didn't give them.
>
> The names of the systems of transliteration are not
> needed for knowing that they are transliteration
> systems.
> There's no such thing as a "transcription system"Are you really saying there are no systems for any
> for Korean (or any other language).
> > > > > If it's "full of holes," then so is KoreanCool. It was hard work but I just learned something!
> > > > > orthography. If you call English spelling
> > > > > "full of holes," then so is Korean -- it's
> > > > > MORPHOPHONEMIC.
> > > >
> > > > I'm sure Korean orthography is more logical
> > > > than English orthography but that doesn't mean
> > > > an amatuer foreigner can figure it out without
> > > > being taught. Maybe a bit like an English
> > > > speaker trying to get used to French
> > > > orthography without being taught.
> > >
> > > Why would you think the _orthography_, as
> > > opposed to the writing system, is "more logical
> > > than English"?
> >
> > Because I think Korean spelling is more consistent
> > than English spelling. I would think consistent
> > equated with logical. Where did I oppose the
> > orthography and the writing system?
>
> I can't say; you snipped the passage in which you
> did so.
>
> What do you know about Korean spelling, that you can
> make such a judgment? Have you looked at Ho-Minh
> Sohn's book, which provides orthography beside
> pronunciation for hundreds of words?
> > I suppose the hangul writing system could beThanks.
> > thought more logical than the English one due to
> > the shapes of some of the letters and they way
> > they fit each syllable into a box. But the English
> > writing system isn't illogical... Not that anyone
> > was talking about this...
>
> The Korean writing system is "more logical" than the
> English. Korean orthography is not "more logical"
> than English -- and for the same reason.
> --http://en.wiktionary.org -- http://linguaphile.sf.net/cgi-bin/translator.pl
> Peter T. Daniels
> grammatim@...
>