--- In qalam@yahoogroups.com, "Muke Tever" <muke@...> wrote:
> Peter T. Daniels <grammatim@...> wrote:
> > As a guess, "internationalization" sounds like it might be what Apple
> > called "localization" in its technical manual many years ago,
about how
> > to get computers to work in languages other than English?
>
> Basically "internationalization" is indeed the process of enabling
users to
> work with languages other than English, specifically as far as using
writing
> systems beyond the repertoire English uses. "Localization" nowadays
refers
> specifically to the act of translating program interfaces into other
languages.

Is there a distinction made between allowing users to use other
languages and being able to mix languages? One example of the latter
is my having English, Thai and Khmer in the same posting (post =
'announce', not = 'mail') that sparked this discussion off. On one
webboard we have a Mac user complaining that although his browser can
handle Thai on Thai websites and English on English web sites, it
can't handle Thai on an English website. (Answers to
http://www.thaivisa.com/forum/index.php?showtopic=27246 , not here!)

The Guiness Book of Records of 1969 gives an example of a very long
name being abbreviated by its bearer to 'Mr. Wolfe + 590, Senior', so
this occasional practice is not new.

Richard.