--- In qalam@yahoogroups.com, "Richard Wordingham"
<richard.wordingham@...> wrote:
>
> --- In qalam@yahoogroups.com, "Richard Wordingham"
> <richard.wordingham@...> wrote:

These remarks are best viewed in a Thai encoding.

> > television â·Ã·Ñȹì <dorad.açn\>
> > /thooráthát/ f. Pali _dassana_,
> > 'seeing', remodelled by reference to Sanskrit _darçana_. (The
> > usual
> > word is basically 'TV').
>
> The more usual remodelling of the second element, or just possibly a
> straight loan from Sanskrit, also occurs, as ·ÃÃȹР<drrs'ana.h>
> /that_H sa_L na_H/ 'opinion'. (I've used s prime instead of c cedilla
> and tone letters instead of accents because accented Roman characters
> are not supported in the Thai encodings.) I think it's a remodelling
> as the Pali-based pronunciation is preserved - the Sanskrit-based
> pronunication would be /than_M sa_L na_H/, as in Sawankhalok(e)
> <savrrgalok> = Sanskrit _svargaloka_
>
> > There's a massive amount of infidelity in Thai final /n/ in non-Indic
> > loans from Khmer. There are cases of Thai having final <ñ> but
> > Khmer
> > having <n> (e.g. Thai à¨ÃÔ­ <crein> /càrə:n/
> > 'prosper'), and Thai à�"Ô¹
> > <dein> /doen/ 'walk' corresponds to Khmer [...] <dei:r>
> > /daə/.
>
> The Thai word is à´Ô¹. It was mangled in transmission.

The transliterations should, of course, be <tein> (for Thai) and
<.tei:r> (for Khmer).

Richard.