--- In qalam@yahoogroups.com, "Richard Wordingham"
<richard.wordingham@...> wrote:

These remarks are best viewed in a Thai encoding. UTF-8 wasn't
working - some of the bytes in the encoding were Latin-1 CCH (cancel
character) and were acted upon before the text was decoded as UTF-8.

> television â·Ã·Ñȹì <dorad.açn\>
> /thooráthát/ f. Pali _dassana_,
> 'seeing', remodelled by reference to Sanskrit _darçana_. (The
> usual
> word is basically 'TV').

The more usual remodelling of the second element, or just possibly a
straight loan from Sanskrit, also occurs, as ·ÃÃȹР<drrs'ana.h>
/that_H sa_L na_H/ 'opinion'. (I've used s prime instead of c cedilla
and tone letters instead of accents because accented Roman characters
are not supported in the Thai encodings.) I think it's a remodelling
as the Pali-based pronunciation is preserved - the Sanskrit-based
pronunication would be /than_M sa_L na_H/, as in Sawankhalok(e)
<savrrgalok> = Sanskrit _svargaloka_

> There's a massive amount of infidelity in Thai final /n/ in non-Indic
> loans from Khmer. There are cases of Thai having final <ñ> but
> Khmer
> having <n> (e.g. Thai à¨ÃÔ­ <crein> /càrə:n/
> 'prosper'), and Thai à�"Ô¹
> <dein> /doen/ 'walk' corresponds to Khmer [...] <dei:r>
> /daə/.

The Thai word is à´Ô¹. It was mangled in transmission.

Richard.