>
> > > Which "French" use the term "neosyllabary"?

I notice that you refer to the term 'neosyllabary" also. I saw it in
a direct quote from your book on the computing and IT listserv at
Buffalo so it cannot be any mystery to you. I just happened to read
the term first in French and it stuck that way but I don't know
where.
> No answer ...

No, no further answer.
>
> Do you see what you do?
???
>
> You asked about "morphophonemic," but you intended "morphophonemic
> spelling."

That is possible. I thought the context implied 'spelling' -
evidently not.

I am still waiting for a definition of quasi-logographic.

Defrancis and Chih-Hao Tsai have great online articles about the
term morphosyllabic for Chinese.

>It seems like you've been doing that for weeks. You've really
> got to learn to walk before you can run!

Actually I have received really excellent help off the list on using
unicode fonts in my multilingual website. In a very short time a
few people have hauled me out of the mess I had in Office 2000. I
am achieving certain objectives, and can now post languages from
alphabets, to complex scripts and CKJ on my website. I am simply
having trouble with input methods for children and naive native
speakers. This depends on how a script is categorized.

Suzanne McCarthy


> --
> Peter T. Daniels grammatim@...