Multilingual Systems in Madras, India has developped a system
for syllable-level representation. Unfortunately it is not unicode.
They have been recognized in India for their work with the
disadvantaged.
www.acharya.iitm.ac.in
> Additionally, calling Korean Hangul a syllabary is at odds with
the
> perception of most Koreans, who see Hangul as an alphabet
whose letters
> just happen to be grouped into syllable blocks.
I agree, they have less need for syllable - level representation
than Tamil.
>
> > While the analytic nature of the syllabaries may be useful for
> > technical encoding, these systems are still learned by some
native
> > speakers as syllabaries. Some members of these language
communities
> > will have reduced access to digital literacy if the syllabic
nature
> > of their system is not reflected at some level in the input
method.
>
> Even if Koreans read Hangul syllable blocks one block at a
time, that
> does not make the writing system a syllabary. Peter Daniels
and others
> have pointed out that fluent readers of English, and other
languages
> written with alphabets, read clusters of letters at a time.
Yes, this is known. Shall I take the Tamil syllabary off my
bulletin board and initiate a course in phonemic awareness and
improved short-term memory retention. The child understands
the alphabet, he understands the syllabary but going from
inputting a visual and sound sequenced string in English to a
non-visual sequenced string in Tamil without the benefit of
syllable-level representation is very difficult for the beginner
reader and writer.
> Character encodings and input methods do not have to be
designed
> together. Keyboards can be built to bridge any gaps between
the
> character encoding, the way native speakers view their script,
and the
> practical limits on number of keys.
I have decided that the transliteration systems built into tamil
email are wroth a try.
>
> -Doug Ewell
> Fullerton, California
> http://users.adelphia.net/~dewell/