From: Peter T. Daniels
Message: 2166
Date: 2004-05-11
>When my Chinese Language Kit, Japanese Language Kit, and Korean Language
> {I'm dropping into the middle of this, because I have an e-mail backlog.}
>
> On Tue, 11 May 2004 08:46:09 -0400, Peter T. Daniels
> <grammatim@...> wrote:
>
> > Berthold Frommann wrote:
> >>
> >> Mr. Daniels,
> >>
> >> > Why aren't the seven basic brushstrokes the "graphemes" of Chinese?
> >> > Aren't they much more the "atoms" of Chinese writing?
>
> [...]
>
> >> Well, regarding Han-characters, there are quite a lot of graphical
> >> elements
> >> which do have a meaning but are not part of any of the various lists of
> >> "radicals" (the most frequently used being the Kangxi-radical system).
> >>
> >> (e.g. $B;{(B ("temple"), which appears in many characters ($B;m(B,
> >> $B;x(B, $B;~(B, $BFC(B...)
> >> but is NOT a Kangxi-radical.)
>
> > So why is something that has "incomplete subsets" (whatever those are)
> > (I can't see whatever you typed in Chinese)
>
> I think we have here a practical example of why content-transfer encoding
> can be important in e-mail. Especially for Qalam, we need e-mail programs
> ("clients") as well as communication paths that are Unicode-capable. I'm
> sending this in UTF-8, for instance. Just as a test, here's U+5973: å¥3.
>
> Someone here was sending in US-ASCII(!), I won't say who...
>
> As I send, I see several "no-such-glyph" square blocks in the character
> strings above that were originally Chinese.