Re: Nature of Pali

From: Assaji
Message: 5178
Date: 2019-08-15

Dear Huynh Trong Khanh,

to be precise, Wilhelm Geiger wrote that Pali was a lingua franca:

"A consensus of opinion regarding the home of the dialect on which Pali is based has therefore not been achieved. Windish therefore falls back on the old tradition - and I am also inclined to do the same - according to which Pali should be regarded as a form of Magadhi, the language in which Buddha himself had preached. This language of Buddha was however surely no purely popular dialect, but a language of the higher and cultured classes which had been brought into being already in pre-Buddhistic times through the needs of intercommunication in India. Such a lingua franca naturally contained elements of all dialects, but was surely free from the most obtrusive dialectical characteristics. It was surely not altogether homogeneous. A man from Magadha country must have spoken it in one way, and a man from the districts of Kosala and Avanti in another, just as in Germany the high German of a cultured person from Wurttemberg, Saxony or Hamburg shows in each case peculiar characteristic features. Now, as Buddha, although he was no Magadhan himself, displayed his activities mainly in Magadha and the neighbouring countries, the Magadhi dialect might have imprinted on his language its own characteristic stamp. This language could have therefore been called Magadhi even if it avoided the grossest dialectical peculiarities of this language. As Windish has rightly pointed out, after the death of the master, a new artificial language must have been evolved out of the language of the Buddha. Attempts were made to retain the teachings of the Buddha in authentic form, and to impose this form also upon those portions which, although derived from the monastic from the monastic organizations in various provinces, were gradually incorporated in the canon. In connection with the designation of the canonical language as Magadhi, Windish also refers to Aar.sa, the language of the Jaina-suttas. It is called Ardha-Magadhi, i.e. "half-Magadhi". Now it is surely significant that the Ardha-Magadhi differs from Magadhi proper on similar points as Pali. For Ardha-Magadhi too does not change the r into l, and in the noun inflexion it shows the ending -o instead of Magadhic -e at least in many metrical pieces. On the other hand, as I believe to have myself observed, there are many remarkable analogies precisely between Aar.sa and Pali in vocabulary and morphology. Pali therefore might be regarded as a kind of Ardha-Magadhi. I am unable to endorse the view, which has apparently gained much currency at present, that the Pali canon is translated from some other dialect (according to Luders, from old Ardha-Magadhi). The peculiarities of its language may be fully explained on the hypothesis of (a) a gradual development and integration of various elements from different parts of India, (b) a long oral tradition extending over several centuries, and (c) the fact that the texts were written down in a different country.

I consider it wiser not to hastily reject the tradition altogether but rather to understand it to mean that Pali was indeed no pure Magadhi, but was yet a form of the popular speech which was based on Magadhi and which was used bu Buddha himself. it would appear therefore that the Pali canon represents an effort to reflect the Buddhavacanam in its original form. This theory would have been refuted if it could be proved that the Pali canon must have been translated from some other dialect. Sylvain Levi has tried to prove this. He points out a number of termini such as ekodi, sa.mghaadisesa, etc., in which a sonant appears in the place of a surd. From these data he infers the existence of a pre-canonical language in which the softening of intervocalic surds was the rule. I do not consider Levi's arguments to be convincing. Firstly, because all these etymologies given by Levi are uncertain. Secondly, because the softening of the surds takes place not only in the "termini" but also in a large number of other words. Moreover, in my opinion, no special case should be made out of this phonological phenomenon. For they merely represent one of the various dialectical peculiarities which are also met with in Pali. Thus, for instance, we find equally frequent cases of the opposite process (hardening of a sonant) as well as various other features which considered together prove the mixed character of tha Pali language.

If Pali is the form of Magadhi used by the Buddha, then the Pali canon would have to be regarded as the most authentic form of the Buddhavacanam, even though the teachings of the master might have been preached and learnt from the very beginning in the various provinces of India in the respective local dialects. The conclusion has been drawn -- wrongly, in my opinion, -- from Culavagga V.33.1 = Vin II.139. Here it is related, how two Bhikkhus complained to the master that the members of the order were of various origins, and that they distorted the words of Buddha by their own dialect (sakaaya niruttiyaa). They therefore proposed that the words of Buddha should be translated into Sanskrit verses (chandaso). Buddha however refused to grant the request and added: anujaanaami bhikkhave sakaaya niruttiyaa buddhavacanam pariyaapu.nitum. Rhys-Davids and Oldenberg translate this passage by 'I allow you, oh brethren, to learn the words of the Buddha each in his own dialect.' This interpretation however is not in harmony with that of Buddhaghosa, according to whom it has to be translated by "I ordain the words of Buddha to be learnt in _his_ own language (i.e.Magadhi, the language used by Buddha himself)." After repeated examination of this passage I have come to the conclusion that we have to stick to the explanation given by Buddhaghosa. Neither the two monks or the Buddha himself could have thought of preaching in different cases in different dialects. Here the question is merely whether the words of Buddha migth be translated into Sanskrit or not. This is however clearly forbidden by the Master, at first negatively and then positively by the injunction beginning with 'anujaanaami'. The real meaning of this injunction is, as is also best in consonance with Indian spirit, that there can be no other form of the words of Buddha than in which the Master himself had preached. Thus even in the life-time of Buddha people were concerned about the way in which the teaching might be handed down as accurately as possible, both in form and in content. How much more must have been the anxiety of the disciples after his death! The external form was however Magadhi, thought according to tradition it is Pali."

https://archive.org/details/PaliLiteratureAndLanguageWilhelmGeigerBataKrishnaGhosh/page/n21

Kenneth Norman wrote that:

"It has been claimed in the case of Pali that as there are resemblances between it and the Girnar dialect of the Asokan inscriptions, and also between it and the language of the Hathigumpha inscriptions, Pali must have been the language of one or other of these two areas. A careful examination of the language of these inscriptions shows that Pali is not identical with either of them, and there is, moreover, some doubt about the language of the Girnar version of the Asokan inscriptions, since it is possible that it represents, in part at least, the scribe's attempt to convert the Eastern dialect he must have received from Pataliputra into what he thought was appropriate to the region in which the edict was being promulgated, rather than the actual dialect of that region. The language of the Hathigumpha inscription, although it agrees with Pali in the retention of most intervocalic consonants and in the nominative singular in -o, nevertheless differs in that the absolutive ending is -(t)tā, and with two doubtful exceptions there are no consonant groups containing -r-.

While it is not impossible that there existed in India in the third century B. C. an unattested dialect of Middle Indo-Aryan which had all the features of Pali, the fact that some of the consonant clusters found in Pali are unhistoric and must therefore represent incorrect attempts at backformation, e.g. disvā (which cannot be from dṛṣṭva) and atraja (which cannot be from ātmaja), makes it more likely that by the third century B.C. the dialect of the canonical texts of the Theravadins conformed to the general pattern of Middle Indo-Aryan dialects of that time, and all consonant clusters had either been assimilated or resolved. It is probable that this represented the form of the language of the Theravadin canon at the time of the reign of Asoka, which was perhaps the lingua franca of the Buddhists of Eastern India, and not very different from the language of the Hathigumpha inscriptions."

https://archive.org/stream/PaliLiterature/Pali%20Literature#page/n13/mode/2up

Richard Salomon wrote:

"All in all, the Aśokan inscriptions give a broad view of the dialect spectrum of MIA vernaculars in the third century B.C. But it must also be understood that they do not provide anything like a real dialectal map of the time. For the geographical distribution of the dialects - especially of the eastern dialect - can hardly correspond with linguistic reality; the eastern dialect was obviously not the mother tongue of residents of the far north and the central south, though it was used for inscriptions (Kālsī, Eṛṛaguḍi, etc.) in those regions. Moreover, the languages as they are presented in the inscriptions are surely not exact renditions of the contemporary vernaculars.

...

After the Mauryan period there is a major shift in the linguistic features of the inscriptional Prakrits. The predominance of the eastern dialect of the Aśokan and other inscriptions of the Mauryan period ends abruptly; in fact, not a single inscriptional record in eastern dialect has been found from the post-Mauryan era. The dominant role in all regions except the northwest and Sri Lanka falls hereafter to a variety of Prakrit which most resembles, among the Aśokan dialects, the western dialect of the Girnār rock edicts, and which among literary languages has the most in common with Pāli and archaic forms of Śauraseni. In other words, this dialect partakes of the typical characteristics of the western and central MIA languages: nominative singular masculine in -o, retention of Sanskrit r and l, predominance of the sibilant s, and so on. Like the Aśokan Prakrits, this central-western epigraphic Prakrit is still relatively archaic, with only occasional intervocalic voicing of unvoiced stops and elision of voiced stops. But unlike some of the Aśokan inscriptions, consonant groups from Sanskrit are nearly always assimilated.

The causes of the abrupt dialectal shift from east to west undoubtedly lie in political and historical developments, that is, the decline of Magadha as the center of power in northern India after the collapse of the Mauryan empire and the movement of the center of political power in the following centuries toward the west and northwest. Like the eastern dialect under Aśoka, the central-western dialect of the post-Mauryan era was used far beyond what must have been its original homeland. Thus we find inscriptions in this standard epigraphic Prakrit as far afield as Orissa in the east, for instance, in the Hāthīgumphā inscription (SI 1.213-21), while in the south it is abundantly attested in inscriptions from such sites as Nāgārjunakoṇḍa and Amarāvatī. This central-western MIA dialect was, in fact, virtually the sole language in epigraphic use in the period in question, and therefore seems, like Pāli, to have developed into something like a northern Indian lingua franca, at least for epigraphic purposes, in the last two centuries B.C.

This is not to say that the inscriptions in this dialect, which Senart called "Monumental Prakrit", are totally devoid of local variations. ... But all in all, the standard epigraphic or "Monumental" Prakrit can be treated as essentially a single language whose use spread far beyond its place of origin, and which should not be taken to represent the local vernacular of every region and period where it appears."

https://archive.org/stream/IndianEpigraphy/Indian%20Epigraphy#page/n98/mode/2up/

Lance Cousins wrote:

"The standard epigraphical language used in the Gangetic plain and beyond in the last centuries B.C. and a little after was a form of Middle Indian rather close to Pali. We have no reason to believe that any other written language existed in that area at that time. Like Pali it is eclectic with word-forms originally from different dialectics and also with no standardized spelling (as was probably originally the case for Pali). So the first Buddhist texts written down in that area should have been in that form. Since the enlarged kingdom of Magadha eventually extended over nearly the whole Gangetic plain, that language was probably called the language of Magadha, if it had a name. And that of course is the correct name of the Pali language.

Pali is essentially a standardized and slightly Sanskritized version of that language. Māgadhī is a language described by the Prakrit grammarians and refers to a written dialect that developed later (early centuries A.D. ?) from the spoken dialect in some part of 'Greater Magadha'.

In effect, then, Pali is the closest we can get to the language spoken by the Buddha. And it cannot have been very different — we are talking about dialect diferences here, not radically distinct languages."

http://www.buddha-l.org/archives/2013-May/018487.html

Best wishes,
                        Dmytro






чт, 15 серп. 2019 о 07:45 KHANH TRONG HUYNH testsuda@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com> пише:
 

Dear all,

I am getting through Geiger's 'Pali literature and language' and notice that according to Geiger, Pali is a mix of several middle Indian dialects. I am curious about whether the opinion is out of date now and would like to hear from all of you on this topic.

Sincerely yours,

Huynh Trong Khanh


Previous in thread: 5176
Next in thread: 5183
Previous message: 5177
Next message: 5179

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts