RE: Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti
From: jimanderson.on@...
Message: 5114
Date: 2019-01-05
Dear Ven. Yuttadhammo,
I agree with Balaji and Ma Vajira that sattānaṃ should be connected to jāti but I can see a problem with sattānaṃ being in the plural with the English "birth" for "jāti". It somehow clashes in also suggesting the birth of multiple beings simultaneously into a group of other beings. I think "production" would work better in this case.
One good argument against connecting sattānaṃ to sattanikāye is that it's already in the compound sattanikāye which is a 6th case tappurisa resolved into "sattānaṃ nikāye".
Best wishes,
Jim
From: palistudy@yahoogroups.com <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: January 4, 2019 9:03 AM
To: palistudy@yahoogroups.com
Subject: [palistudy] Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti
Dear friends,
I'm wondering about the relationship between sattānaṃ and jāti in the passage Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti
Bhikkhu Bodhi's translation is "The birth of the various beings into the various orders of beings"
But the grammar doesn't seem to support exactly this translation, though I admit my Pali grammar understanding is not great.
yā jāti is singular of course, and yā seems to suggest a literal singular birth, which wouldn't really make sense if it was "the birth of beings". sattānaṃ comes before sattanikāye so wouldn't it make better sense to relate the two and translate as something like "that birth in this or that being-group of these or those beings"?
I'm not actually trying to criticize the translation, as it seems fine for general purposes, I'm just trying to understand whether sattānaṃ is possessive of sattanikāye or jāti.
Thanks,
Yuttadhammo
________________________________________
Posted by: Yuttadhammo Bhikkhu <yuttadhammo@...>
________________________________________