From: Bhikkhu Bodhi
Message: 4871
Date: 2017-01-09
Dear Dhivan,
Thank you for your reply. I
found the publication data
about your interesting paper on the Uraga verses at the foot
of the electronic
version you sent on this discussion board. It was there all
along.
This was similar to the way my mother used to say, when I
could not find my
baseball glove: “Just open your big beautiful eyes.” I would
look around the
room again, and there it was thrown carelessly on a chair or
lying forlorn in the
closet. So in this case, I opened my eyes, and there was the
information I needed.
Perhaps a year ago I
already found your paper on the term "khaggavisāna"
and cited it in my “Guide to the Suttas” of the Suttanipāta
volume. Between the
two interpretations, I came out in favor of khaggavisāna
as meaning “the horn of the rhinoceros” rather than the
rhinoceros itself. My first
reason was that a text as old as the Cūḷaniddesa explains it
in that way, and
thus I think there must have been an ancient exegesis on the
compound that
was passed down to the authors of the Niddesa. My second
reason was that other
texts, Buddhist and from other traditions, use the word khagga to mean a rhinoceros, but apparently no
texts from an
equally archaic period show khaggavisāna
being used to denote the animal.
Thus the Jātakas several
times mention khagga
as a kind of animal, presumably
the rhinoceros. This
occurs at Ja V 416,20, V 538,2, VI 497,12, and VI
578,24. At Ja VI
277,27, we find
the gloss, palāsādā
ti khaggamigā, which assumes that the
reader was familiar with khagga as the name of
an animal. The
Milindapañha (at Mil 23,20–31)
describes King Milinda, on encountering Nāgasena and his
entourage, as
“frightened, terrified, and agitated … like an elephant
surrounded by
rhinoceroses” (Milindo
rājā
khaggaparivārito viya gajo … bhīto ubbiggo utrasto saṃviggo
lomahaṭṭhajāto
vimano dummano bhantacitto vipariṇatamānaso). The Vedic Index of Names and Subjects (Macdonell
and Keith, 1:214)
states: “Khaḍga is the reading in the Maitrāyaṇī Saṃhitā of
the name of an
animal which, in the text of the Vājasaneyi Saṃhitā, variously
appears as Khaṅga
and Khaḍga. The rhinoceros seems clearly to be meant.” Thus if
khagga is the
rhinoceros, then khaggavisāṇa
is the horn of that animal.
I see no particular problem with the verb care,
“to live, to move, to wander,” for the point of the simile is
not that one
should live solitary as a rhinoceros horn lives solitary but
that, just as a
rhinoceros horn is solitary, so one should live solitary. Pāli
verse can allow
such oblique similes.
In texts of a later period,
like the Apadāna
Commentary, khaggavisāṇa
is explained
as both the animal and its horn. Thus Ap-a I 133,32
and Ap-a I 153,4–5 echo
the Niddesa, taking the expression to refer to the horn. But
Ap-a I 203,6–7 proposes
the alternative derivation: Khaggavisāṇakappo
ti khaggena rukkhādayo chindanto viya sakasiṅgena
pabbatādayo cuṇṇavicuṇṇaṃ
kurumāno vicaratīti khaggavisāṇo…. Khaggaṃ viyāti khaggaṃ.
Khaggaṃ visāṇaṃ
yassa migassa so ’yaṃ migo khaggavisāṇo (“Khaggavisāṇa: It roams around pulverizing
mountains, etc., as if
cutting trees, etc., with a sword…. ‘Sword’ means like a
sword. The animal
whose horn is [like] a sword is a rhinoceros.”) But this is a
pretty late
commentary. I have not found any canonical text, or ancient
Skt text, that unambiguously
uses khaggavisāṇa
(or a corresponding
form) to designate the animal. I would be curious if you know
of such a passage—though
it’s too late to change the introduction to the Suttanipāta,
which is already
in the page proofs stage.
I do think the refrain of
the Uraga verses refers to a
bhikkhu who has become an arahant. This is the typical pattern
of the Buddha’s
teachings, also in verse: to set up arahantship as the ideal
and to show in the
preceding lines or passage what must be accomplished to
achieve it. If we
follow your interpretation, then the monk who dispels anger,
eliminates lust,
etc., would become one like the monk in the Dārukkhandha
Sutta, who avoids the two shores (the two sets of āyatanas)
during his process of training in order to reach the ocean of
nibbāna. That
would mean
the verse culminates in the sekha rather than in the asekha. I
take the verses
to be saying that the monk who accomplishes the feat described
in the first
couplet has become an arahant and therefore on passing away
attains the nibbāna
element without residue. This I see to be indicated in the
refrain, which means (on alternative interpretations) that
he fully abandons the internal and external āyatanas (not just
trains to avoid them) and abandons this world and any world
beyond. The latter echoes the line
n’ev’idha na huraṃ na
ubhayamantarena,
or the stick that does not fall on either its tip or its
bottom. They both
amount to the same thing, the utter and ultimate bhavanirodha through attainment of the anupādisesa nibbānadhātu.
On the question of
nondualism and ontology, while I
don’t think the early teachings deliberately set out to posit
an ontology
(which would run counter to the pragmatic purpose of the
Dhamma), they do operate
with a polarity between the conditioned and the unconditioned,
a polarity that
(in my view) has ontological overtones. In support I could
cite the familiar
Udāna passages, ‘‘Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ …” (§71) and
“Atthi, bhikkhave,
ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ” (§73). If the ontological
implications of
these passages is in question, consider too the contrast drawn
at AN 3:47 (I
152) between the conditioned and the unconditioned: the
conditioned is marked
by arising, passing away, and change through persistence (uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyati);
the unconditioned by no arising, no passing away, and no
change through
persistence (na uppādo
paññāyati, na vayo
paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati).
Interestingly, the use of
the verb paññāyati
seems to push the
passage away from a positional ontology toward a more
phenomenological stance. As
to what is subject to arising, passing away, and change, the
answer is given by
SN 22:37: Rūpassa kho,
āvuso, uppādo
paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.
Vedanāya… saññāya…
saṅkhārānaṃ… viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati,
ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyati. That which does not share these
characteristics must be
something outside the five aggregates, and that would be nibbāna.
I do not see that
SN 22:81 removes the distinction between the conditioned and
the unconditioned
(if that was your point). As I understand it, this sutta (like
many others) shows
simply that the practitioner who eradicates clinging attains
arahantship. The
arahant, of course, continues to live on and to experience the
world of
phenomena as long as the body lasts, but he/she does not
conceive things
through the filters of “I,” “mine,” and “my self.” During the
course of life,
the arahant retains the six sense faculties, which in ordinary
experience engage
with the phenomenal world of forms, sounds, odors, and so
forth. But the
arahant (and perhaps an ariyan at a more elementary stage)
also has access to a
unique meditative attainment where all sensory experience
drops away and even
the objective realms of the jhānas and arūpa attainments are
transcended. This
is a samādhi that takes nibbāna itself as its objective
sphere. Then, with the
breakup of the arahant’s body, the entire world of phenomenal
experience comes
to an irreversible end, superseded by the nibbāna element
without residue.
With metta,
Bhikkhu Bodhi
P.S. I will have very little internet access
over the next two months, so my ability to continue this
conversation will be curtailed perhaps until the middle of
March.
Dear Bhikkhu Bodhi and Bryan Levman,
Many thanks to both Bhikkhu Bodhi and Bryan for your astute and helpful comments on my Uraga verses article. I did not suppose I had totally solved the problems of interpretation presented by the pada, so bhikkhu jahāti orapāraṃ, but it is good to read both your positive approval and some constructive further ideas. Ven Bodhi, the reference for my article is:
Dhivan Thomas Jones (2016), ‘That bhikkhu lets go both the near and far shores’: meaning and metaphor in the refrain from the uraga verses’, Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 11: 71–107.
I did not know that you have been working on a translation of the Sutta-nipāta and its commentary. This is very good news. May I just mention in this context another article by me:
Dhivan Thomas Jones (2015), 'Like the Rhinoceros, or Like Its Horn? The Problem of Khaggavisāṇa Revisited’, Buddhist Studies Review, 31.2:175–78.
I expect you can guess what this article is about! I would be happy to send a copy if it would be of interest.
In relation to Ven Bodhi’s comments, I was positively drawn by the thought that the pada so bhikkhu jahāti orapāraṃ is more equivocal than I had allowed, i.e., perhaps meaning both that the bhikkhu lets go the internal and external sense bases and also that the bhikkhu gives us this world and the next. In fact, as you yourself suggest, it is possible to explicitly link these two interpretations, in that the bhikkhu who has in this life given up the internal and external sense bases can, at the break up of the body, give up this world and the next.
However, I was not entirely convinced by the idea that that we should understand the pada so bhikkhu jahāti orapāraṃ to refer to the arahant, nor that we should read the uraga stanzas as a whole to apply only to the arahant. The commentary on them does not do so either. It would seem more likely, I would have thought, to read them as follows (to use the English translation of the first stanza for convenience):
One who controls anger when it has arisenas if treating with remedies a snake’s spread venom –that bhikkhu lets go both the near and far shoreslike a serpent its worn-out old skin.
This might be read to mean: ‘The practitioner who controls anger (and so on) (as an active exercise in accordance with the dharma) lets go of the near and far shores’ – by practising in accordance with the dharma there is the resulting possibility of transcending the duality of internal & external sense bases / this world and the next world’. This would surely suggest that the stanzas present exercises to be practised, in the rhetorical mode of (proleptically) invoking aspects of the non-dual experience of the arahant.
Certainly in this sense the Dārukkhandasutta presents the simile of the stream of the dharma for the sekha as you say. However, does it present an ‘injunction’ (‘an authoritative order or warning’)? Doesn’t it rather present a contemplative exercise for the sekha to practise? In this connection, I would agree that, by comparison, the stanza at Dhp 385 is much more like a way of putting the insight of an arahant, and indeed this is also how the commentary presents the intention of the stanza.
Thanks to both Ven Bodhi and Bryan for your reflections on how the uraga stanzas, and other teachings in the Pāli discourses, could be regarded as expressing a ‘non-dual’ perspective. Only after the article was published did I read Ven Bodhi’s notes on S 22:55, in which he interprets the difficult formula no c’assa no ca me siyā na bhavissati na me bhavissati as a contemplative formula inviting the disciple to reflect on how the worldling misconstrues self and world as a duality. Bryan has also pointed out various other cases in which the Buddha’s teaching invites the disciple into seeing how various dualities have been misconstrued.
It strikes me that this topic is both difficult and important and someone should perhaps write about it more fully. I don’t doubt that it is inappropriate to apply a certain kind of popular non-dualist thinking to early Buddhism. However, just in order to begin the more subtle process of presenting an early Buddhist version of non-dualism in the appropriate context, I would like to present a line of thought again in disagreement with what Ven Bodhi has written. When Ven Bodhi writes of a ‘fundamental ontological distinction between the world of phenomenal experience and ultimate or unconditioned reality’ in his message to me, I am not entirely convinced that this is the only or even the best interpretation of early Buddhism, but is perhaps rather more of an Abhidhamma perspective (for want of a better term). For instance, in S 22:81, the appearance of ‘self’ in experience is described as a saṅkhāra. Similarly, beliefs about this self and clinging to this self are likewise saṅkhārā. It is just by not seeing things in this way that there is a world of phenomenal experience and there is dukkha, and by seeing things like this there is the ending of a world of phenomenal experience and an end of dukkha. If this is a correct interpretation of the situation, there can be no fundamental ontological distinction, in the sense of a distinction between two kinds of being. There is rather just reality, misinterpreted by unawakened people and not misinterpreted by awakened and awakening people. If there were a fundamental ontological distinction between ordinary experience and ultimate reality, it would not be possible to awaken to the true nature of things in the way indicated in S 22:81, that is, by not misinterpreting certain saṅkhārā in terms of a self that can be believed in and clung to. In the light of this kind of discourse I would suggest that the duality of saṃsāra and nibbāna is not ontological but conventional, i.e. it is a fundamental way in which the human situation is represented in the Buddha’s teaching, without which it is impossible to characterise the path, or even to conceive of a path. However, one way in which the end or goal of this path is represented in early Buddhism is in terms of the transcending of certain dualities, as is evident in the uraga verses and elsewhere, though this never includes transcending the duality of saṃsāra and nibbāna itself.
No doubt I am giving away my own leaning towards the Madhyamaka way of putting things. That aside, I am extremely grateful for Bryan’s and Bhikkhu Bodhi’s engagement with the themes of my article – it helps makes the effort seem worthwhile.
With all good wishes,Dhivan
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!