Dear Bryan,
I am not sure if this question was addressed to Jim or not, but
since has not yet answered I will try to do so.
Yes, the sign is to be extended or spread through whole universe,
immeasurably. Immeasurable pervasion or spreading is also done in
the development of the four brahmaviharas or immeasurables (
appamañña)
of loving kindness, compassion, etc.
In the Pali commentaries it is said that
kasi.na is
called so on account of 'entirely pervading ':
sakalapharaṇavasena
pathavīkasiṇaṃ.
Commentarial explanations:
Majjhima Commentary:''Pervasion with the totality (kasinapharana)
is the extension (pattharana) of the totality in the thousandfold
world-realm''.
Patisambhida Commentary: “Therein the earth totality is the earth
totality (kasina) that is reckoned as the counterpart-sign because
of entirely pervading, [and] that has been produced dependent upon
the earth disc”.
Digha Nikaya Commentary's explanation of the canonical description
is: ''they are totalities (kasinas) in the sense of entirity (or
'wholeness', sakala). ... 'Immeasurable' is said on account of the
immeasurable pervading of it. For when pervading with the mind
(cetasaa), one pervades entirely. One does not take measurements
(such as) 'this is the beginning of it' or 'this is the middle'.”
See also the explanation of the canonical definition at
Visuddhimagga Ch. 5 § 38-39, which Nyanamoli translates as:
38. The classification “above, below, around, exclusive,
measureless” applies to all kasinas; for this is said: “He
perceives the earth kasina above, below, around, exclusive,
measureless” (D III 268, M II 14), and so on.
39. Herein, above is upwards towards the sky’s level. Below is
downwards towards the earth’s level. Around is marked off all
around like the perimeter of a field. For one extends a kasina
upwards only, another downwards, another all round; or for some
reason another projects it thus as one who wants to see visible
objects with the divine eye projects light. Hence “above, below,
around” is said. The word exclusive (advaya), however, shows that
anyone such state has nothing to do with any other. Just as there
is water and nothing else in all directions for one who is
actually in water, so too, the earth kasina is the earth kasina
only; it has nothing in common with any other kasina. Similarly in
each instance. Measureless means measureless intentness. He is
intent upon the entirety with his mind, taking no measurements in
this way: “This is its beginning, this is its middle.''
(Nyanamoli renders phara.na as 'intentness' instead of 'pervading'
which fits better here; see my translation above.)
(
Ps IV 148:
Kasiṇapharaṇaṃ nāma lokadhātusahasse
kasiṇapattharaṇaṃ.
Paṭis-a II
450: Tattha pathavīkasiṇan ti
pathavīmaṇḍalaṃ nissāya uppāditaṃ paṭibhāganimittasaṅkhātaṃ
sakalapharaṇavasena
pathavīkasiṇaṃ:
Paṭis-a I
80: Kasiṇan-ti sakalapharaṇavasena
kasiṇamaṇḍalampi …
Vism-mht:
Sakalapharaṇavasenāti niravasesapharaṇavasena
Sv 1047: …
sakalaṭṭhena kasiṇāni. … Appamāṇanti
idaṃ tassa pharaṇaappamāṇavasena vuttaṃ. Tañhi cetasā
pharanto sakalameva
pharati, na ayamassa ādi, idaṃ majjhan-ti pamāṇaṃ gaṇhātī
ti.
Visuddhimagga Ch. 5 § 49: Sabbāneva uddhaṃ
adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇanti imaṃ pabhedaṃ labhanti.
Vuttañhetaṃ ‘‘pathavīkasiṇameko
sañjānāti. Uddhamadhotiriyaṃ advayamappamāṇa’’ntiādi.Tattha
uddhanti
uparigaganatalābhimukhaṃ. Adhoti heṭṭhābhūmitalābhimukhaṃ.
Tiriyanti khettamaṇḍalamiva
samantā paricchinditaṃ. Ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ
vaḍḍheti, ekacco adho, ekacco
samantato. Tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāreti. Ālokamiva
dibbacakkhunā rūpadassanakāmo.
Tena vuttaṃ uddhamadhotiriyanti. Advayanti idaṃ pana ekassa
aññabhāvānupagamanatthaṃ
vuttaṃ. Yathā hi udakaṃ paviṭṭhassa sabbadisāsu udakameva
hoti, na aññaṃ, evameva
pathavīkasiṇaṃ pathavīkasiṇameva hoti, natthi tassa añño
kasiṇasambhedoti. Eseva
nayo sabbattha. Appamāṇanti idaṃ tassa pharaṇaappamāṇavasena
vuttaṃ. Tañhi
cetasā pharanto sakalameva pharati. Na ayamassa ādi idaṃ
majjhanti pamāṇaṃ gaṇhātīti..
Canonical passages related to extension of the sign are found in
the Cūḷasuññatasutta:
“Again, Ananda, a bhikkhu -- not attending
to the perception of people, not attending to the perception of
forest -- attends
to the singleness dependent on the perception of earth. His mind
enters into
that perception of earth and acquires confidence, steadiness,
and decision. Just
as a bull’s hide becomes free from folds when fully stretched
with a hundred
pegs; so too, a bhikkhu - not attending to any of the ridges and
hollows of
this earth, to the rivers and ravines, the tracts of stumps and
thorns, the
mountains and uneven places - attends to the singleness
dependent on the
perception of earth. His mind enters into that perception of
earth and acquires
confidence, steadiness, and decision.”
and
Theragatha: "... pervades this earth entirely with the
skeleton-perception".
M III 105: Seyyathā
pi, ānanda, āsabhacammaṃ saṅkusatena suvihataṃ
vigatavalikaṃ; evameva kho,
ānanda, bhikkhu yaṃ imissā pathaviyā ukkūlavikkūlaṃ
nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ
pabbatavisamaṃ taṃ sabbaṃ amanasikaritvā pathavīsaññaṃ
paṭicca manasikaroti
ekattaṃ. Tassa pathavīsaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati
santiṭṭhati
adhimuccati.
Th 18: kevalaṃ
aṭṭhisaññāya aphari pathaviṃ imaṃ
The similarity between the canonical descriptions of the four
brahmaviharas or immeasurables and the kasinas is obvious. In the
former loving kindness is spread in all directions, while in the
latter the universe is pervaded with the perception of an element
or colour.
D III 268:
Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ
adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ.