Re: Placement of 'api' similar to in English?

From: Balaji
Message: 4739
Date: 2016-09-20

Hi Chris,

Usually, when speaking, in Indic languages, you use api when you mean to include it in a list or collection. I see this in all Indic languages derived or similar to Pali/Sanskrit, and even in Dravidian languages. Therefore, usually, the first form would be more "right" than the second form. However, I take a more conversational approach to Pali, so maybe it is just my perception.

Thanks,
Balaji

Balaji

On Tue, Sep 20, 2016 at 4:26 PM, Chris Valade cjvalade@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com> wrote:
 

I'm pretty sure both of the following are correct translations into Pāḷi of, "If a good person were to associate with a wicked person, he may also become a wicked person:"

"Sace sādhu asādhunā saddhiŋ bhajeyya, so'pi asādhu bhaveyya."
"Sace sādhu asādhunā saddhiŋ bhajeyya, so asādhu api bhaveyya."

Am I correct in believing that the distinction between is the same as between the English variations: "he may also become a wicked person" vs, "he may become a wicked person also."

Mettā,
Chris



Previous in thread: 4738
Next in thread: 4742
Previous message: 4738
Next message: 4740

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts