Re: passage from Cūḷaniddesa
From: Chris Clark
Message: 4541
Date: 2016-03-10
Dear all,
Many of the volumes of the "Tipiṭaka Pāli-Myanmar Dictionary" also available for download as pdfs:
http://buddhasetaman.net/index.php?option=com_imlibrary&view=category&id=4
As far as I know, the dictionary is not yet complete in that a number of volumes are still being written.
Regards,
Chris
> -----Original Message-----
> From: palistudy@yahoogroups.com
> Sent: Thu, 10 Mar 2016 18:15:21 +0100
> To: palistudy@yahoogroups.com
> Subject: Re: [palistudy] passage from Cūḷaniddesa [1 Attachment]
>
> Dear Jim, Dhivan and Brian,
>
> I have several volumes of that Burmese dictionary. The respective words
> are in Vol. 16.
> I attach scans of the relevant pages.
>
> Best,
> Petra
>
> Am 10.03.2016 um 17:13 schrieb 'Jim Anderson' jimanderson.on@...
> [palistudy]:
>
>> Dear Dhivan,
>>
>> There is a very comprehensive Pali-Burmese dictionary (about 20 volumes)
>> which will probably have entries for the six compounds each beginning
>> with
>> mukha. Although this is not a dictionary that can be directly accessed
>> by
>> most of us, one of our members, Suan Lu Zaw (a Burmese native living in
>> Australia), has, I believe most of these volumes. You could try
>> contacting
>> him at suanluzaw@... He may be able to help.
>>
>> I see that Bryan has a different interpretation from what I was
>> thinking. I
>> had the impression that the six terms were referring to oral sounds that
>> imitate or mimick the sounds of particular musical instruments.
>>
>> Best wishes,
>>
>> Jim
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Dhivan Jones dhivanjones@... [palistudy]"
>> <palistudy@yahoogroups.com>
>> To: <palistudy@yahoogroups.com>
>> Sent: March 10, 2016 5:49 AM
>> Subject: Re: [palistudy] passage from Cūḷaniddesa
>>
>> Dear Jim and Bryan,
>>
>> Thanks a lot for your replies. Jim’s reply helped confirm my sense that
>> these peculiar, probably onomatopoeic words were not really much part of
>> the
>> Pāli literary vocabulary. Bryan’s reply helped me understand how to find
>> out
>> what they might have meant in their original linguistic context, through
>> using wider resources. I’m left with a sense that we may no longer be
>> able
>> to understand these words in the Cūḷaniddesa except through the kind of
>> intelligent guesswork or reconstruction that Bryan suggests. I am
>> puzzled
>> however how musical instruments played with the mouth are examples of
>> ‘verbal play’ (vācasikā khiḍḍā), as they are not examples of speech,
>> like
>> making jokes, but rather examples of sounds. Perhaps this is to say that
>> vācasika can mean simply ‘connected with sound’ as well as 'connected
>> with
>> speech’ (i.e. ‘verbal’).
>>
>> Thanks again, your help much appreciated,
>> Dhivan
>>
>>