From: Petra Kieffer-Pülz
Message: 4508
Date: 2015-12-07
Am 07.12.2015 um 02:42 schrieb Aleix Ruiz Falqués ruydaleixo@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:Dear Petra and Bryan,Many thanks for your replies. Yes, in the next verse the author says I pay homage to the Dhamma and to the Sangha, finally the verb will be "this commentary is composed".The first verse is "having paid homage to the Buddha... whose wisdom ... etc." I see that both of you take the repeated words in a distributive sense, which I didn't even consider because that would be bad poetry. But maybe you are right and the meaning is as simple as that. Still, I think that the word pi after santāsantā and dayādayā must have a meaning. The yamaka alankara usually works by playing with contraries, so I think the verse is saying santā asantā pi dhī "a wisdom that is santa, even though it is asanta" "a wisdom that is daya, even though it is also adaya". Similarly, I suspect the first sutam does not mean the same as the second. The yamaka alankara is easier to see in the second verse where he saysyassa buddhassa yaṃ dhammaṃ | yo saṃgho yo gato gato ||sudullabhe namitvā te | kappakoṭiccayem(n?)a pi || ||Here the yamaka is clear: we should not read yo gato gato, but yogato gato.By the way, I think in the pada d we should read -accayena, do you agree or I am missing something?Thank you again for your help!Best wishes,Aleix2015-12-07 1:20 GMT+07:00 petra kieffer-pülz kiepue@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:Dear Bryan, dear Aleix,
this is the first verse of three with which the Manis starts. It's a commentary on the Abhidhammatthasaṅgaha.In the following stanzas Dhamma and Saṅgha are mentioned, and then the fact that the author writes a commentary.Thus it is the usual salutation of the three ratanas.The construction ist yassa santāsantā pi dhī 'antānantāvalambato dayādayāpi, taṃ … abhivandiyaHaving paid respect to the Buddha with [his] full apprehension (sutaṃ sutaṃ), who has every type (lit. present and absent - santā - asantā) of wisdom as well as utter compassion (dayā dayā) on account of [his] being based on the summit of the infinite [guṇas?],In the following the author stresses to characteristics of the Buddha, namely karuṇa = dayā and ñāṇa = dhī.I am not absolute certain concerning the "'nantānantāvalambato", since one would expect yassānantā, and in the text further down it is always marked if a word proceeds via the boundary of a stanza or a pada.In the text the author speaks about ananataguṇā, so eventually something like that was in his mind.Best,PetraDear Aleix,I am not familiar with this work (it is not part of the Tipiṭaka, is it?), but you appear to be missing a main verb and this seems to be only part of a sentence.Taking the duplicates as intensives or repetitional in meaning (Whitney §1260) it appears to be incomplete:"Although one whose mind/devotion/wisdom is very peaceful (santā-santā) who rests on the infinite ('nanta-ananta, the infinite of the infinite), although he is very compassionate (dayā-dayā), when he has paid homage to the Buddha, to whatever he has heard (sutaṃ sutaṃ)..." or it could mean "when he has paid homage to any enlightened son..." but I don't know the context. Is there a main verb in the next verse or two?Best wishes,Bryan
From: "Aleix Ruiz Falqués ruydaleixo@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Saturday, December 5, 2015 9:47 PM
Subject: [palistudy] Translation of Maṇisāramañjūsā introductory versesDear Pāli friends,
I am translating these verses from the beginning of Maṇisāramañjūsā. There is yamakālaṅkāra in every pāda and the syntax is not so clear to me. I would like to see how other people understand them. Any idea?
santāsantā pi dhī yassa 'nantānantāvalambato ||
dayādayā pi taṃ buddhaṃ sutaṃ sutaṃ 'bhivandiya || ||Thank you very much!With best wishes,Aleix