Re: Questions of YAMA

From: KHANH TRONG HUYNH
Message: 4456
Date: 2015-11-09

Dear all,

I am sorry for my mistake, it is not khalitaṃsiro, but khalitaṃsiraṃ, the passage that I copied is not of original Tipitaka, however I have 1 more question:  basing on Grammar and Syntax of that passage, How could we determine what Yama said are questions not affirmation?


From: "KHANH TRONG HUYNH testsuda@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: yahoogroups <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Monday, November 9, 2015 7:41 AM
Subject: [palistudy] Questions of YAMA

 
Dear all,

I just translated 2 questions of YAMA in A.N. 3.36 Devadūta suttaṃ

‘Na tvaṃ addasā manussesu itthiṃ vā purisaṃ vā āsītikaṃ vā nāvutikaṃ vā vassasatikaṃ vā jātiyā, jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ gatayobbanaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vilūnaṃ khalitaṃsiro valitaṃ tilakāhatagattan’ti?

Tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi: ‘Aham pi kho’mhi jarādhammo jaraṃ anatīto. Handāhaṃ kalyāṇaṃ karomi, kāyena vācāya manasâ’ti?

[1]  khalitaṃsiro = bald head, but I do not understand clearly the ending of this word group.  It seems not to be a compound, khalitaṃ (bald) = noun, neuter, nominative; and siro (head) = noun, masculine, nominative, both are noun and the former modified the latter (like buddhaṃ saranaṃ), is that right?  But as I looked up the dictionary, the nominative of sira is siraṃ, not siro, so how could we understand it here?

[2]  jarādhammo = decayed Dhamma - that is the Dhamma having feature of being decayed, is that right?

Sincerely yours,




Previous in thread: 4455
Next in thread: 4457
Previous message: 4455
Next message: 4457

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts