Re: MN 3 questions (1)

From: Bhikkhu Bodhi
Message: 4353
Date: 2015-06-25

Dear Vojislav,

I answer your questions below. From some of your questions, I get the impression that you haven't worked through a basic textbook on reading canonical Pali texts. I recommend James Gair & W.S. Karunatilaka, "A New Course in Reading Pali." It is published by Motilal (Delhi) but it should be possible to obtain a copy in Europe or from Britain. I have taught a course on this book. Here the link to my classes (from the 2003-2004 course; I'm now teaching it again, 2014-15).
http://bodhimonastery.org/a-course-in-the-pali-language.html

Here are the answers:

1) atthi me tumhesu anukampā - Out of compassion for you I have thought - Would the literal translation be "There is my compassion in you" ? If not, please explain atthi.

A. In Pali possession is usually indicated by means of a passive sentence in which the possessor occurs in the dative-genitive and the object possessed in the nominative, as the subject, with the verb ‘atthi’. Objects of desire, knowledge, and compassion occur in the locative case, in the sense of “in regard to, in relation to.” So here a better literal rendering is:

“There is for me compassion in regard to you,” or more naturally: “I have compassion for you.”


2) bhaveyyātha is a conditional basically meaning "if you should/would become/be" ?

A: Bhaveyyātha is optative, 3rd person plural. It is not necessarily conditional; whether or not it functions as conditional would depend on its role in a sentence. Here it is used in relation to the hypothetical consequence.


3) tumhepi tena ādiyā bhaveyyātha - you will be reproached thus - Does ādiyā mean having taken? If so, would literal translation be "you / on that account / would be taken as (here I joined ādiyā and bhaveyyātha)" ?

A: Note that the Burmese edition has ādiyā but Sinhalese, Thai, and PTS have ādissa, which is preferable. Ādissa is absolutive of ādisati, to point out, to indicate. The expression here is unusual. The commentary gives a clear explanation of what is meant:

Apadisitabbā visuṃ kātabbā vavatthapetabbā, viññūhi gārayhā bhaveyyāthāti vuttaṃ hoti. Kinti? Āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādāti.

“You might be set off (apadisitabbā), you might be made separate (visuṃ kātabbā), you might be segregated (vavatthapetabbā). What is meant is: ‘You would be reproachable by the wise.’ How so? As the Teacher’s disciples who live as heirs to material things, not as heirs to Dhamma.”


4) idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho - Now, bhikkhus, suppose that I had eaten, refused more food, had my fill, finished, had enough, had what I needed - what is assaṃ ( DPR says atthi), how does it fit here?

A: assa is first person singular, optative, based on the verb ‘atthi’; it goes with the subject. The other words function as adjectives describing the subject. Thus: "Suppose that I was one who had eaten, who had refused more ..."


5) siyā - what does it mean? (siyā ca me piṇḍapāto....)

A: Siyā is third person singular, optative, based on ‘atthi’. There are two 3rd person singular optatives based on ‘atthi’: siyā and assa. I don't know any rule that distinguishes there distinct usage.

 

6) atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo - what is the point of dhammo in these words, how would it change the meaning if it was e.g. atireko chaḍḍanīyo ? ( the whole sentence is siyā ca me piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo ).

A: As a suffix, –dhamma has the meaning “of a nature of (X).” In this case, “of an excessive nature, of a nature to be discarded.” Dhamma may not add anything to the meaning, but it was a style of expression in use during the Buddha’s time.


7) tatrekassa bhikkhuno evamassa - Then one bhikkhu thought. To me, literal translation seems to be: then of one / of bhikkhu / evamassa. What is evamassa? I guess "ssa" ending makes it genitive, but I still don't understand evama ?

A: In Pali, the locution used to indicate that somebody has a thought or idea is: Tassa eva hoti, “[It] occurred to him thus…” followed by the thought or idea. In the above line, this is set up hypothetically: “There, it might occur to one monk thus …” Evamassa = evam + assa, with ‘assa’ as 3rd person singular, optative (in this case corresponding to ‘hoti’ in an indicative sentence); the meaning is “might occur/would occur.”


8) āmisaññataraṃ - what is aññataraṃ ? ( if that is what the second word actually is ).

A: ‘aññatara’ means “a certain X,” or simply “a/an X.” Here:

Āmisaññataraṃ kho panetaṃ, yadidaṃ piṇḍapāto.

“But this is a material thing/worldly thing/carnal thing, namely, almsfood.”


9) imināva - what does it mean ? In the sentence it is imināva jighacchādubbalyena, is it because of imināva that "ena" ending is added to jighacchādubbalya, making it instrumental ( if I am not mistaken ) ?

A: Imināva = iminā + eva (emphatic particle)


10) so taṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitvā teneva jighacchādubbalyena evaṃ taṃ rattindivaṃ vītināmeyya. - what is the point of taṃ here, what does it mean in this context? The way I see the translation is: he taṃ? almsfood not having eaten teneva? by [being?] hungry and feeble thus taṃ? day and night he would spend.

A: The first ‘ta’ goes with piṇḍapāta. ‘Teneva’ = tena + eva (emphatic particle).

Thus: “Not having eaten that almsfood, he would pass that night and day thus with that same hunger and weakness (or: weakness due to hunger).”

 

11 ) teneva - what does it mean ?

A: Already answered.


12) pujjataro ca pāsaṃsataro ca - what does the ending "taro" mean? more ?

A: Tara is the comparative suffix, added to adjectives to give the meaning “more.” Here, “more honorable and more praiseworthy.”


13) tañhi tassa, bhikkhave, bhikkhuno dīgharattaṃ appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya subharatāya vīriyārambhāya saṃvattissati  . Can you exlain tañhi tassa ?

Tañhi is an eloquent way of writing ta hi. It seems to be common in Burmese texts, whereas the Sinhalese would have ta hi.



On 6/25/2015 7:25 AM, vojislavkovacevic@... [palistudy] wrote:
 

Hello,


I have questions regarding MN 3. 


Thanks in advance to whoever takes the time.


1) atthi me tumhesu anukampā - Out of compassion for you I have thought - Would the literal translation be "There is my compassion in you" ? If not, please explain atthi.


2) bhaveyyātha is a conditional basically meaning "if you should/would become/be" ?


3) tumhepi tena ādiyā bhaveyyātha - you will be reproached thus - Does ādiyā mean having taken? If so, would literal translation be "you / on that account / would be taken as (here I joined ādiyā and bhaveyyātha)" ?


4) idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho - Now, bhikkhus, suppose that I had eaten, refused more food, had my fill, finished, had enough, had what I needed - what is assaṃ ( DPR says atthi), how does it fit here?


5) siyā - what does it mean? (siyā ca me piṇḍapāto....)


6) atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo - what is the point of dhammo in these words, how would it change the meaning if it was e.g. atireko chaḍḍanīyo ? ( the whole sentence is siyā ca me piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo ).


7) tatrekassa bhikkhuno evamassa - Then one bhikkhu thought. To me, literal translation seems to be: then of one / of bhikkhu / evamassa. What is evamassa? I guess "ssa" ending makes it genitive, but I still don't understand evama ?


8) āmisaññataraṃ - what is aññataraṃ ? ( if that is what the second word actually is ).


9) imināva - what does it mean ? In the sentence it is imināva jighacchādubbalyena, is it because of imināva that "ena" ending is added to jighacchādubbalya, making it instrumental ( if I am not mistaken ) ?


10) so taṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitvā teneva jighacchādubbalyena evaṃ taṃ rattindivaṃ vītināmeyya. - what is the point of taṃ here, what does it mean in this context? The way I see the translation is: he taṃ? almsfood not having eaten teneva? by [being?] hungry and feeble thus taṃ? day and night he would spend.


11 ) teneva - what does it mean ?


12) pujjataro ca pāsaṃsataro ca - what does the ending "taro" mean? more ?


13) tañhi tassa, bhikkhave, bhikkhuno dīgharattaṃ appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya subharatāya vīriyārambhāya saṃvattissati  . Can you exlain tañhi tassa ?




-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world,
please check:
Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/
Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/

For my Dhamma lectures and teachings:
http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes)
http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html
http://www.noblepath.org/audio.html
http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA

For my public photo albums:
http://picasaweb.google.com/venbodhi


Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!

Previous in thread: 4352
Next in thread: 4355
Previous message: 4352
Next message: 4354

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts