Re: "rokho" in Mahāparinibbānasutta
From: joshua@...
Message: 4330
Date: 2015-05-31
Dear Balaji,
thank you for answering.
> Aah! You're reading it in the Roman script. If you read it in Devanagari
>it is only "tena kho samayena..."
Indeed, I can read only the Roman script and no asian scripts. In the
internet I find the Roman script versions
1. of the Chattha Sangayana Tipitaka 4.0 from the Vipassana Research
Institute and
2. of the the Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500: World Tipiṭaka
Edition in Roman Script. Edited and published by The M.L. Maniratana Bunnag
Dhamma Society Fund, 2005. Based on the digital edition of the Chaṭṭha
Saṅgāyana published by the Vipassana Research Institute, with corrections
and proofreading by the Dhamma Society.
The second version is more correct and doesn't have the failure of the word
"rokho" in the Mahāparinibbānasutta.
Is there any other Roman script version of the Tipiṭaka in the internet?
Thanks
Claus
> On Sat, May 30, 2015, 3:20 PM joshua@... [palistudy] <
> palistudy@yahoogroups.com> wrote:
>
>>
>>
>> Dear Ven. Bhikkhu yuttadhammo,
>>
>> thanks a lot for your very fast answer.
>>
>>
>>
>> > Whatever version of the tipitaka you are reading, pretty sure it's
>>wrong.
>> > The text should read "tena kho samayena".
>>
>> I'm reading the version of Chattha Sangayana Tipitaka 4.0 from the
>> Vipassana
>> Research Institute. Which version do you have cited?
>>
>> Thanks
>>
>> Claus
>>
>>
>>
>> > On May 30, 2015 5:59 PM, "joshua@... [palistudy]" <
>> > palistudy@yahoogroups.com> wrote:
>> >
>> >>
>> >>
>> >> Namaste everybody,
>> >>
>> >> translating some parts of the Mahāparinibbānasutta I has found the word
>> >> "rokho" in the sentence (DN 16, Mahāvaggapāḷi,
>>Pukkusamallaputtavatthu):
>> >>
>> >> "Tena rokho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa kālāmassa sāvako
>> >> kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭippanno hoti."
>> >>
>> >> But I can't find the translation of "rokho" in any dictionary. Do you
>> know
>> >> what is the meaning of "rokho" and what root is it derived from?
>> >>
>> >> Please kindly help
>> >>
>> >> Best regards
>> >>
>> >> Claus
>> >>
>> >>
>> >>
>>
>>
>>