Re: sn 1.10 first line araññe viharantānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ

From: Bryan Levman
Message: 4274
Date: 2015-03-21

Dear Vojislav,

It's the present participle form of viharati which in genitive plural becomes viharantānaṃ or viharataṃ. Viharataṃ is the Sanskrit form and viharantānaṃ is a Prakrit form based on analogy with -a stem nouns (like dhamma). See Geiger's Pāli Grammar §97, page 91.

A participle is a verbal adjective (which can also double, as it does in this case, as a noun). viharantānaṃ means "For those living...".

santānaṃ is just an adjective modifying brahma-cārinaṃ which is also an adjective, here used as a noun (like yogin)  "For those who practice..."

bhuñjamānānaṃ is also a present participle (middle voice), "for those who eat" which may also be taken to modify viharantānaṃ.

I hope that is clear,

Best wishes,

Bryan







From: "vojislavkovacevic@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Friday, March 20, 2015 4:42 PM
Subject: [palistudy] Re: sn 1.10 first line araññe vihar antānaṃ, santān aṃ brahmacārinaṃ

 
Hello Bryan,

So I guess the verb viharati basically becomes a noun, as in "one who dwells", and the same goes for santānaṃ and brahmacārinaṃ.

I will keep an eye out on this in the future.

I have the same english translation, and even though I am not too happy with it (which is actually why I started learning pali in the first place) for some reason in this instance I stuck to translating it literally as it was in the english translation.
 



Previous in thread: 4273
Previous message: 4273
Next message: 4275

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts