From: Bhikkhu Bodhi
Message: 4167
Date: 2015-01-27
Dear Vojislav (I assume this is
your first name),
Here are my answers to your questions:
(1)
Sikkhitabbaṃ is a future passive participle. Here it is used
impersonally.
According to Perniola's Pali Grammar (PTS 1997), "the future
participle passive of intransitive verbs is usually constructed
impersonally" (p. 370).
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ is such a construction.
The subject
(implicit here) would be the instrumental pronoun, tumhehi, or
in the enclitic
(internal) form, vo, "by you." So the meaning is: "Therefore, O
monks, thus it should be trained [by you]."
We find the use of the enclitic
subject in this statement,
otherwise the same: evaṃ hi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ (at the
end of SN 12:22,
II 29). "Thus indeed by you, O monks, it should be trained."
This, of
course, is bad English, so we would transpose it into a more
active mode:
"Thus, O monks, you should train yourselves."
Another example (MN II 247):
Tehi bhikkhūhi
sabbehi eva samaggehi sannipatitabbaṃ.
"By those monks all harmonious it should be assembled" = "Those
monks should all assemble in harmony."
(2)
attharasassa
dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti.
Attha has
various meanings. Here it can mean either "meaning," "good,
benefit," or "goal." Attharasa is "taste of the meaning,
taste of the good, taste of the goal."
Lābhin is
formed by adding the suffix –in to the noun lābha = gain. This
results in a
personal noun; thus lābhin is “one who gains,” and here
as lābhino it is
nominative plural (masculine).
Bhavissāma
means “[we] will be.” The ‘ti’ at the end merely signals an end
of the direct
statement. Adding ‘ti’ causes the concluding vowel to be
elongated. Hence we
find bhavissāmā ti. Thus the literal meaning is: “We will be
gainers of the
taste of the meaning, of the taste of the Dhamma, of the taste
of liberation.”
To help you
with problems like this it might be helpful for you to study
Pali
systematically and to consult a Pali grammar when you encounter
questions. I
recommend Lily de Silva’s "Pali Primer" (available online) for a
start. In my view, you need only do the exercises translating
from Pali into
English (and can even do alternate sentences rather than all of
them). Unless
you plan to translate for Buddhist monks at the UN, you can skip
the English to
Pali sentences.
Then proceed
to James Gair & W.S. Karunatillake, "A New Course in Reading
Pali", which will introduce you to the style of Pali used in the
Nikāyas.
This book is a bit easier than A.K. Warder's "Introduction to
Pali,"
which is really an introduction to the language of the Nikāyas
via long and
complex passages from the Dīgha Nikāya. Duroiselle’s excellent
Pali grammar is available
for a free download online and is useful for resolving questions
both basic and
more advanced.
With best wishes,
Bhikkhu Bodhi
Hello,
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
Therefore, O'Bhikkhus, you should train
yourselves thus:
1) What person is sikkhitabbaṃ? Would literal translation of evaṃ sikkhitabbaṃ be something like "thus, to train" ?
attharasassa dhammarasassa
vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti.
We will obtain the taste of the meaning, the
taste of the Dhamma, the taste of liberation.
2) Is attha in attharasassa meaning? attha(meaning) + rasa(taste) + of ? I cannot find the attha word translation.
3) What is labhino in this case, what person? Labhi should be aor. of labhati, yes?
4) What is bhavissāmāti ? DPR says "bhavati: becomes; to be; exists". It seems superfluous in the translation, if the root bhavati is correct.
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!